报告显示:中国消费者青睐高端产品(在线收听

 Chinese consumer confidence has remained surprisingly resilient over the past three years despite the slowing economic growth, as a result of more selective and careful spending, according to a new report from McKinsey And Co.

根据麦肯锡发布的最新报告显示,尽管经济增速放缓,但由于中国消费者在消费方面越来越挑剔谨慎,中国消费者信心在过去3年里保持了惊人的韧性。
Daniel Zipser, partner in McKinsey's Shanghai office and leader of its China consumer and retail practice, said shoppers have been shifting their focus to premium segments, away from what are considered mass-produced items.
麦肯锡上海办事处的合伙人、大中华区消费与零售咨询业务的负责人Daniel Zipser表示,消费者已经将其重点从被认为是批量生产的商品转移到高端产品了。
报告显示:中国消费者青睐高端产品
Half of the respondents in the McKinsey's 2016 China Consumer Report said they look specifically for the best, most expensive products, a significant increase on previous years. The same share said they are allocating more of their income to lifestyle services and experience spending.
根据麦肯锡发布的《2016年中国消费者报告》显示,有一半的受访者表示,他们专门寻找最好、最贵的产品,这比前几年有显著的增加。另外一半受访者称,他们将更多收入用在生活服务和体验的花销上。
"Chinese consumer trends tend to shift in an instant, thanks to the contribution of social media, and at the moment they have turned toward premium products," said Zipser.
Zipser说道:“由于社会媒体的贡献,中国消费者的消费倾向很快就发生了转变,目前他们转向到了高端产品中去。”
A rising proportion of Chinese consumers are focusing their loyalty onto fewer brands, and the number willing to switch to brand names outside their "short list" has dropped sharply, the report said.
该报告还指出,越来越多的中国消费者只关注少数几个品牌,而愿意改用候选名单以外品牌的消费者数量大幅减少。
Gong Fang, another partner in McKinsey's Shanghai office, said in the apparel sector, the number of consumers willing to consider a brand they hadn't bought before, dropped from 40 percent in 2012 to just below 30 percent last year.
麦肯锡上海办事处的另一位合伙人龚方表示,在服装行业,愿意考虑一个从没有买过的品牌的消费者人数从2012年的40%下降到了去年的30%。
"It is essential for both international and domestic brands to understand and respond to such changes in Chinese spending habits," said Gong.
龚方说道:“了解和应对中国消费习惯的这种变化,对国际和国内品牌来说,都是至关重要的。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/352082.html