卷福由神探变暴君 新戏被批露骨(在线收听) |
The BBC has been accused of sexing up Shakespeare after introducing raunchy sex scenes to the latest instalment of The Hollow Crown, a ?6 million adaptation of four of the Bard's history plays. 英国广播公司(BBC)被指将情色引入莎士比亚作品,因为BBC在《空王冠》系列的最新一部中加入了露骨的激情戏。《空王冠》改编自四部莎翁历史剧,拍摄耗资600万英镑。
The Wars of the Roses, a trilogy starring Benedict Cumberbatch as the murderous Richard III, will show Henry VI's wife Margaret, played by Sophie Okonedo, romping with Ben Miles's Duke of Somerset, despite the fact that the passages do not appear in the original plays.
《空王冠:蔷薇战争》三部曲中,本尼迪克特·康伯巴奇扮演残暴的理查三世。索菲·奥康尼多扮演亨利六世的妻子玛格丽特。剧中描述了玛格丽特与本·迈尔斯扮演的萨默塞特公爵的激情互动,而这在原著中并不存在。
卷福由神探变暴君 新戏被批露骨
The epic productions form the centrepiece of the corporation's celebrations of the 400th anniversary of Shakespeare's death. The sex scenes are overlaid with the murder of another major character, with the moans of the lovers alternating with the screams of the man being hacked to death.
BBC斥资拍摄这一史诗巨制主要为了纪念莎士比亚逝世400周年。激情戏穿插在另一主角遭刺杀的过程中——其间情人的呻吟声和男人被砍杀的尖叫声交织在一起。
Ben Power, who adapted the plays for the BBC, admitted that he had invented the scenes. Asked at a BFI screening whether they were necessary, he said: “There is definitely no doubt in the full-length play that they are involved in a sexual relationship.”
为BBC改编剧本的本·鲍尔承认这些戏份是他构思的。他在出席英国电影协会颁奖礼时,被问到这些情色场景的添加是否必要。他说:“毫无疑问,未删减版的原剧中,的确存在性关系。”
Dominic Cook?e, who directed the trilogy, added: "For me it was really important that you saw this union between these two people – a kind of metaphor for their corruption."
《蔷薇战争》三部曲的导演多米尼克·库克也表示:“我觉得让观众看到两人的结合有助于理解剧情发展,这些剧情其实是二人堕落的一种隐喻表达。”
In Shakespeare's time, the female roles would have been played by boys. Professor Michael Dobson, director of Birmingham University's Shakespeare Institute, said: “On-stage sex between boy actors wasn't really encouraged in the 1590s. But it sounds like the BBC is carrying on exactly the way the plays were going in the first place.”
在莎士比亚时代,舞台剧的女性角色都是由男性来扮演。伯明翰大学莎士比亚研究所主任迈克尔·多布森教授表示:“在16世纪90年代,不提倡男演员之间在舞台上表演激情戏。但BBC似乎想要原汁原味地传达原著的意思。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/353434.html |