乔布斯传 第43期:印度之行(3)(在线收听) |
As Jobs was eating, the holy man---who was not much older than Jobs---picked him out of the crowd, 乔布斯在吃的时候,那位圣人---其实也不比乔布斯大几岁---从人群中选中了他,
pointed at him, and began laughing maniacally.
指着他,然后开始疯了一样地大笑。
"He came running over and grabbed me and made a tooting sound and said,
“他跑过来,抓住我,发出两声嘟嘟声,然后说:
'You are just like a baby,'” recalled Jobs.
‘你就像个小孩一样。’”乔布斯回忆道,
"I was not relishing this attention.”
“我并不喜欢他的这些举动。”
Taking Jobs by the hand, he led him out of the worshipful crowd and walked him up to a hill,
圣人抓着乔布斯的手,带他离开了那群虔诚的信众,走上了一处高地,
where there was a well and a small pond.
那儿有一口井和一小方池塘。
"We sit down and he pulls out this straight razor.
“我们坐下来,他拿出了一把剃刀。
I'm thinking he's a nutcase and begin to worry.
我以为他是个疯子,开始有点儿担心,
Then he pulls out a bar of soap---I had long hair at the time---and he lathered up my hair and shaved my head.
这时候他又拿出了一块肥皂---我当时留着长发---他给我的头发打上肥皂,然后给我剃了个光头。
He told me that he was saving my health.”
他告诉我他是在拯救我的健康。”
Daniel Kottke arrived in India at the beginning of the summer, and Jobs went back to New Delhi to meet him.
丹尼尔·科特基在那年的初夏到了印度,乔布斯回到新德里去见他。
They wandered, mainly by bus, rather aimlessly.
他们坐着公共汽车,漫无目的地晃悠。
By this point Jobs was no longer trying to find a guru who could impart wisdom,
这个时候,乔布斯已经不是在寻找传授智慧的导师了,
but instead was seeking enlightenment through ascetic experience, deprivation, and simplicity.
而是在通过苦行体验、感官剥离和返璞归真寻求启蒙。
He was not able to achieve inner calm.
他做不到内心的平和。
Kottke remembers him getting into a furious shouting match with a Hindu woman in a village marketplace who,
科特基记得他曾在村里的集市上与一个印度妇女有过一次激烈的争吵,
Jobs alleged, had been watering down the milk she was selling them.
乔布斯称这个女人在她出售的牛奶里掺了水。
Yet Jobs could also be generous.
但乔布斯有时候也很大方。
When they got to the town of Manali, Kottke's sleeping bag was stolen with his traveler's checks in it.
他们来到靠近中国西藏的马纳里镇(Manali),科特基的睡袋被偷了,他的旅行支票也在里面。
"Steve covered my food expenses and bus ticket back to Delhi,” Kottke recalled.
“史蒂夫承担了我的饮食开销,还给我买了回新德里的车票。”科特基回忆说。
He also gave Kottke the rest of his own money, $100, to tide him over.
他还把自己剩下的100美元都给了科特基,帮他渡过难关。
During his seven months in India, he had written to his parents only sporadically,
在印度待了7个月,在这期间,他只零星地给父母写过几次信
getting mail at the American Express office in New Delhi when he passed through,
那是他经过新德里时到美国运通公司驻当地办事处取邮件的时候
and so they were somewhat surprised when they got a call from the Oakland airport asking them to pick him up.
所以当接到他从奥克兰机场打来的电话让他们去接他的时候,他的父母还很惊讶。
They immediately drove up from Los Altos.
他们立刻从洛斯阿尔托斯开车出发。
"My head had been shaved, I was wearing Indian cotton robes, and my skin had turned a deep, chocolate brown-red from the sun,” he recalled.
“我的头发被剃光了,身上穿着印度棉袍子,皮肤也被晒成了又黑又红的颜色,”他回忆说,
"So I'm sitting there and my parents walked past me about five times and finally my mother came up and said 'Steve?' and I said 'Hi!'”
“所以我坐在那儿,他们俩从我身边走过了差不多5次,妈妈才终于走上来说:‘史蒂夫吗?’我说:‘嗨!’”
They took him back home, where he continued trying to find himself.
乔布斯被带回了洛斯阿尔托斯的家,在那里试着找回自己。
It was a pursuit with many paths toward enlightenment.
他会通过各种途径来追求精神启蒙。
In the mornings and evenings he would meditate and study Zen,
早上和晚上他会冥想和禅修,
and in between he would drop in to audit physics or engineering courses at Stanford.
其他时间会去斯坦福大学旁听物理学或者工程学的课程。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/353753.html |