电影《魔兽世界》正式定档 6月8日在中国上映(在线收听) |
Finally, the new Warcraft movie is out - and it looks awesome. 终于,最新电影《魔兽世界》就要上映了--它看起来真的非常精彩。
Hollywood film Warcraft will have its global premiere in China next month, in what is the culmination of a decade-long love affair between the world's most populous country and one of the most popular online games of all time, writes the BBC's Tessa Wong.
BBC记者Tessa Wong写道,好莱坞电影《魔兽世界》将于下月在中国全球首映。这也是世界上人口最多的国家与一直以来最流行的电脑游戏长达10年的'恋爱'之后的最终成果。
The cinematic adaptation of the world's influential video game franchise Warcraft will hit the Chinese theaters on June 8, two days earlier than its North American release on June 10. The Chinese screening date roughly coincides with the upcoming the Dragon Boat Festival holiday, which will last from June 9 to 11.
改编自全球最具影响力的电子游戏,电影《魔兽世界》将于6月8日在中国影院上映,这一时间要比北美地区6月10日的上映日期还早两天。而在中国影院的上映时间正好赶上了即将到来的端午节(6月9日至11日)假期。
电影《魔兽世界》正式定档 6月8日在中国上映
Usually Hollywood blockbusters are released later in China than its native market.
通常来说,好莱坞大片都是先在其本土市场上映,之后才引进到中国。
Opening the movie first in China as it is one of the biggest markets for WoW. The Chinese are estimated to make up about half of its five million players.
电影《魔兽世界》之所以在中国首映,是因为中国是《魔兽世界》游戏最大的市场之一。据估计,在全球的500万玩家里,中国玩家几乎占据了一半。
Director Duncan Jones hopes it appeals to people who don't play MMO (massively multiplayer online) games like the one its based on, World of Warcraft.
该片导演邓肯·琼斯希望它还可以赢得那些不玩像《魔兽世界》这样的大型互联网游戏的观众的喜爱。
"I want this film to be seen by as many people as possible, so I've gone about that by trying to make the best film I can," he laughs. "You just need to come and put your bums on the seats,"
他笑称:“我期待能有非常多的人去观看这部电影,这样它就是我最好的作品了。你只需要前往电影院,坐在那里享受就好了。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/359762.html |