VOA常速英语2016--南苏丹冲突致更多人无家可归 人道主义紧急援助迫在眉睫(在线收听

南苏丹冲突致更多人无家可归 人道主义紧急援助迫在眉睫

The people of South Sudan are in trouble.

南苏丹人民正生活在水深火热之中。

More than two decades of north-south conflict followed by over two years of factional fighting have further weakened an already fragile nation.

20多年北方同南方的冲突,紧随其后的是2年多的派系之争让这个本就脆弱不堪的国家雪上加霜。

The insecurity has limited farmers' access to plant their fields and devastated livestock, resulting in inadequate food production.

不安定的局势使得农民们无法前往田地,畜牧业遭到破坏,因此造成粮食产量不足。

Today, South Sudan has the world's highest inflation rates.

如今,南苏丹有着世界最高的通货膨胀率。

“South Sudan's economy is collapsing, its people struggle to find enough to eat, and human rights violations and abuses continue with impunity,”

“南苏丹的经济正在崩溃,人们到处寻找食物,而且亵渎及践踏人权不会受到惩罚,”

said Bob Leavitt, USAID Deputy Assistant Administrator for Democracy, Conflict, and Humanitarian Assistance.

美国国际开发署负责民主、冲突及人道主义救援事务的副助理署长鲍勃?利维特说道。

To date, some 2.5 million South Sudanese have fled their homes, in search of food and safe haven from violence.

迄今为止,大约有250万名南苏丹人逃离自己的家园,寻找着食物及远离暴力流血事件的容身之所。

This year, half the country's population, over 6 million people, need humanitarian assistance.

今年,多达600多万名南苏丹人需要人道主义援助,占整个国家总人口的一半。

The United States is South Sudan's largest donor.

而美国是南苏丹的最大捐赠国。

Working through the U.S. Agency for International Development, or USAID, and in collaboration with various partners, the U.S. government has so far provided nearly 1.6 billion in humanitarian assistance for conflict-affected people in South Sudan and South Sudanese refugees.

在USAID,即美国国际开发署同各方的共同努力下,美国政府已经向这个国家饱受战乱折磨的人民及难民提供近16亿美元的人道主义援助。

But the going has been tough, partly because it is so difficult to reach many of the communities most in need of aid.

但这条援助之路并非一帆风顺,部分原因是救援人员很难进入那些最需要援助的社区。

One of the reasons is because although the parties to the conflict “are obligated under the peace agreement to allow humanitarian aid to flow without interference, aid workers continue to deal with lengthy negotiations, numerous checkpoints along major supply routes, and other obstacles, such as informal taxation and harassment,” said Deputy Assistant Administrator Leavitt.

“其中一个原因是,虽然和平协议规定冲突各方有义务允许人道主义援助不受干扰的进入,但在主要补给路线上,救援人员仍然需要面对冗长的谈判过程、无数的检查点,还有非正式征税及干扰等其它障碍。”副助理署长鲍勃?利维特说道。

“While we have been able to reach communities trapped in the crossfire through ad-hoc negotiations, parties to the conflict have not yet demonstrated the political will to grant full and unfettered access nationwide.”

“虽然我们可以通过特殊谈判途径抵达受困于双方战火之中的社区,但冲突各方尚未表现出完全允许救援人员自由进出全国各地的政治意愿。”

The United States is committed to helping the people of South Sudan get through this crisis and get back on their feet.

美国正致力于帮助南苏丹人民渡过这场危机并重新振作起来。

“We urge the government to prioritize humanitarian access so that we can reach those who most need our help,” said Deputy Assistant Administrator Leavitt.

“我们敦促政府优先考虑人道主义救援进入,这样我们就为那些最需要的人提供帮助。”副助理署长鲍勃?利维特说道。

“Our assistance to people in desperate need in South Sudan is saving lives. We will continue to invest in the people of South Sudan and their efforts to build a more prosperous, peaceful future.”

“为南苏丹迫切需要帮助的人提供援助就是在拯救生命。我们将继续支持南苏丹人民并帮助他们努力建立一个更加繁荣、和平的未来。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/5/361221.html