科学家受科幻电影启发 研发情感探测器(在线收听) |
No more second guessing! Blade Runner-style 'emotion detector' could reveal if a person REALLY finds you attractive on a first date 无需再次猜测!“银翼杀手”风格的“情感探测器”会告诉你,第一次约会时对方是否真的被你所吸引。
First dates can be a nerve-wracking experience, filled with unease and uncertainty over whether or not the other person is interested. But new technology that could help clear up at least some of the mystery surrounding such dates might be on its way.
初次约会是一件非常伤脑筋的经历,对方是否对自己感兴趣,你对此充满了不安与不确定。但一项新技术,将有助于缓解这种约会可能会带来的一些神秘的氛围。
An 'emotion detector' has been created which researchers claim will be able to tell whether or not a person finds you attractive almost instantly.
研究人员发明了一种“情感探测器”,据称,它可以帮助你判断对方是否真的被你所吸引。
科学家受科幻电影启发 研发情感探测器
Researchers at the University of Lancaster were inspired to make the device by a gadget featured in the 1982 sci-fi fantasy film 'Blade Runner'. Replicating the Voight-Kampff machine, a fictional interrogation tool, the research team created a device that mimics this emotion-detector.
英国兰卡斯特大学的研究人员表示,这件有趣的设备的灵感来自于1982年的经典科幻电影《银翼杀手》。模仿影片中的一个科幻审问工具Voight-Kampff,研究团队设计出了这个“情感探测器”。
The polygraph-like Voight-Kampff machine was used by a police force in the film, to determine if an individual was a biorobotic android, detected using a test to provoke emotional responses. It measured body functions like blush response, respiration, heart rate and eye movement in response to questions dealing with empathy.
在《银翼杀手》中,警察们使用类似测谎仪的Voight-Kampff机器来探测对象的情绪反应,并借此判断对方是否是生化机器人。它会测量人体在回答涉及到情绪问题时产生的诸如脸红、呼吸、心率和瞳孔的变化。
The team's fictional speculative device is set against an online dating backdrop and is designed, in theory, to determine how the first interaction is going. The machine clips onto the bottom of a smartphone or tablet.
研究团队的这款设备是根据在线约会的背景设计的,从理论上讲,它主要用来确认在线约会的双方第一次接触时如何反应。这一设备可以安装在智能手机或者平板电脑的底部。
This machine looks and feels very real and has even prompted a film-making company in the States to request filming us manufacturing the device,' said Professor Coulton, the expert and head of the research team. 'But this is actually a tool for creating some pretty serious discussions.'
该项目专家及研究小组领头人科尔顿教授说:“这台机器的外观和感觉非常真实,甚至吸引了一家电影制作公司提出要拍摄我们制造这台设备的过程。但它实际上是用来引发一些很严肃的讨论的工具。”
Design fiction involves speculative design which heralds what might come about in the future world of human computer interaction, said Professor Coulton.
科尔顿教授解释说,所谓的Design fiction,是一种推测性设计方法,它主要用来预测人机交互的未来可能会发生什么。
'The factor that differentiates and distinguishes design fiction from other approaches is its novel use of "world building". As an example, we built this world in which rules for detecting empathy will become a major component of future communications. We take inspiration from the sci-fi film "Blade Runner" to consider what a plausible world, in which it is useful to build a Voight-Kampff machine, might be like.'
“区分和区别推测性设计方法与其他方法的一个重要因素在于其对“世界构建”方法的全新应用。在这次研究中,我们把这这个装置作为一个例子,用来构建一个情绪检测成为未来沟通主要组成部分的一个世界。为此我们从科幻电影《银翼杀手》中获得了灵感,因为这个电影就虚构了一个类似的世界。”
'People are working towards this kind of thing,' he added. 'What we are doing is questioning whether it has a place in our society - what kind of uses they have and what the world would actually be like with them. We want people to think about the ethical implications of what we do. Technically a lot of this is possible but is it actually what we want?'
“人们正在慢慢把这种事情变为现实。”他补充说:“我们在做的是质疑它是否会在我们的社会中有位置--它们的用处是什么,以及有了它们世界会变成什么样。我们想要人们去思考这样一个道德问题--很多东西从技术上是可能的,但是我们真的想要它吗?” |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/363478.html |