VOA慢速英语2016 日本反美抗议频发 民众反安倍政府势力猛增(在线收听

Anti-US Protests in Japan Show Opposition to Abe's Policies 日本反美抗议频发 民众反安倍政府势力猛增

Recent anti-American protests in Japan are a sign of growing disapproval of Prime Minister Shinzo Abe’s military policies.

近日,日本爆发的反美示威活动反映出民众对安倍晋三军事政策日益不满。

Last weekend, more than 65,000 people demonstrated on the island of Okinawa. Many Japanese are angry about U.S. military bases there. The anger intensified after a former U.S. Marine was arrested in connection with the death of a local woman in May.

上周参与冲绳岛示威活动的民众超过6.5万人。许多日本民众对驻冲绳美军基地充满愤怒情绪。5月份,一名前美国海军陆战队士兵牵涉到当地一名妇女死亡案件而被捕后,民众的反美情绪不断升温。

On Sunday, about 7,000 Japanese demonstrated near the parliament building in Tokyo.

周日,约7000名日本民众在东京议会大厦附近示威。

The demonstrators called for the removal or reduction of the U.S. military presence in Japan. They also voiced opposition to Shinzo Abe’s efforts to expand the security alliance between the two countries. And they oppose his plans to amend Japan’s pacifist constitution to increase the power of the military.

示威民众呼吁撤离或减少美国在日本的军事力量。他们反对安倍晋三加强美日之间食物安全联盟。此外,他们还反对安倍晋三修改日本和平宪法、增强日本的军事力量。

Jeff Kingston directs the Asian Studies program at Temple University’s Japan campus in Tokyo. He said the mood of the public in Okinawa has gone from “angry to extremely angry.”

杰夫·金士顿(Jeff Kingston)负责坦普尔大学日本东京校区的亚洲研究计划。他说,冲绳民众的情绪已经从愤怒上升到极端愤怒。

Kingston told VOA that many Japanese are afraid the country will get involved somehow because of American orders.

金士顿对美国之音表示,日本民众担心在美国的授意下,日本会莫名其妙地卷入战争。

Last year, Abe’s supporters in parliament passed security legislation that changed 10 existing laws. The legislation gave the military more power to defend Japan’s people and interests. As a result, the military can defend allies like the United States.

去年,安倍的支持者们通过了对现行10项法律进行修改的安保法案。该法案赋予自卫队更多权利以保卫日本国民及日本利益。最终可以保卫美国等盟友。

Opponents argue that Abe’s military policies will not make the country safer. They argue that the measures violated Article 9 of the country’s constitution. Article 9 rejects the use of offensive force to launch a war or settle international disputes.

反对者认为,安倍的军事政策并不会让国家更加安全。他们认为这项条例草案违反了日本的战后宪法第九条。日本宪法第九条反对使用武力发动战争或解决国际争端。

On Tuesday, Katsuya Okada, leader of the opposition “Democratic Party” promised to fight attempts to change the constitution. “This is something we just cannot accept,” he said.

周二,反对党民主党领袖冈田克誓言要与任何修改宪法的企图作斗争。他说,“修改宪法,我们绝对不能接受。”

Prime Minister Shinzo Abe and his supporters argue that Japan needs a stronger and less restricted military. He says the country must be ready to deal with aggression from China and North Korea’s nuclear activities.

安倍晋三及其支持者们认为,日本需要一支更强大、少受限的军队。他说,日本必须准备好应对朝鲜的核活动。

Amending the constitution in Japan requires agreement of two-thirds of both houses of the parliament. Abe said that the future of the military should be put to a national referendum.

修改日本宪法需要获得议会两院三分之二的赞成票。安倍表示,军队的未来应该由全民公投决定。

Public opinion studies show that more than half of Japan's population is opposed to both the recent security legislation and to amending the country’s constitution.

民意调查显示,超半数的日本民众既反对最新的安保法案也反对修改日本宪法。

Words in This Story

article – n. a single part of a legal document

mood – n. a feeling shared by many people

referendum – n. an event in which the people of a country or state vote for or against a law that deals with a specific issue

pacifist – adj. of or related to a belief that war and violence are wrong

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2016/7/367221.html