交通部计划禁止网约车巡游揽客(在线收听) |
According to a draft of standards published on the Ministry of Transport's website, drivers providing online ride-hailing services are banned from cruising on the street for customers, or queuing at taxi ranks near airports or train stations, unless they have express permission. 根据交通部官网近日发布的一项规范草案,提供网约车服务的驾驶员不得上街巡游揽客,未经许可不得在机场、火车站附近的出租车候客区排队。
Cars engaged in online ride-hailing services should be better equipped than regular taxis, ideally providing wireless Internet, phone chargers and tissues, and ensure a satisfaction rate of at least 80%, according to the draft.
草案规定,网约车的设施配置应高于普通出租车,宜提供无线网络、手机充电器和纸巾,并确保乘客满意率在80%以上。
交通部计划禁止网约车巡游揽客
Due to safety concerns, the database of the drivers' biometric information will be established. It also suggested a minimum 10-minute wait when either driver or passenger is late.
由于安全问题,有关司机的生物特征信息数据库也将建立。草案还建议,乘客或司机未按时到达时,等候时间应不少于10分钟。
"All these measures are meant to differentiate online ride-hailing services from traditional taxis," said Cheng Guohua, a researcher from the ministry who participated in the making of the draft, in an interview with Beijing News.
该部门负责起草该草案的一名名叫程国华的研究人员在接受《新京报》采访时表示:“所有的这些措施都是意在区分在线约车服务和传统出租车。”
But some observers are concerned that the new standards will mean that many drivers who currently provide services through online ride-hailing platforms such as Didi and Uber will be unable to do so in the future.
不过,一些观察人士担忧新规意味着许多现在通过滴滴、优步等网约车平台提供服务的司机今后将无法接单。
The draft is now out for public consultation until the end of this month.
草案目前正公开征求意见,意见征集至本月末。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/372371.html |