韩国游戏中将听不到女权主义者的声音(在线收听) |
BBC News – South Korea is a very traditional society which is changing rapidly. It has moved from a dirt poor, agricultural country to one of the world's most prosperous industrial societies in a few decades, a process which took Europe more than a century. BBC新闻 – 韩国是个日新月异却非常传统的社会。几十年间,它从一个赤贫的农业国家发展成了世界最繁荣的工业社会之一,这个进程,用了欧洲一个多世纪。
Hence, there are contradictions: South Korean women are highly groomed and made-up. They meet conventional male expectations. Plastic surgery is routine. Old attitudes and expectations clash with new ones.
因此,就产生了矛盾:韩国女性仪容整洁,妆容精致。她们迎合传统的男性期望。整容是家常便饭。新旧态度和期望产生了冲突。
South Korean feminist groups are unanimous in criticising the entertainment industry for what they say is the over-sexualisation of young girls (lolitafication), particularly in K-Pop groups.
韩国女权组织在批评它们所谓的娱乐业,特别是韩流团体中年轻女孩过度性感化(洛丽塔化)时是一致的。
Megalia is one of the feminist groups confronting what its members say is hypocrisy. For example, the group highlights, very publicly, the practice of some Korean men having affairs with prostitutes while on business trips abroad.
麦格利亚是勇于直面其成员所说的伪善行为的女权组织之一。例如,该组织非常公开地披露过一些韩国男人在国外出差时与妓女有染的做法。
In the United States, there have been allegations that gaming is played sometimes by men who exhibit a deep and aggressive sexism. That sexism feeds off images of "sexually exaggerated" women on screen.
在美国,一直有指控称游戏有时是那些表现出很深的激进的性别歧视的男人在玩。这种性别歧视寄生在屏幕上“性夸张”的女性形象上。
The thought that one of the characters in the Korean game "Closers" should be voiced by someone who might wear a T-shirt with a feminist slogan was just too much for some. The company agreed. The actress' voice will not be heard in the game. In the real world, though, silencing feminist voices is harder.
那种认为韩国游戏“封印者”中的角色之一应当由某个穿着印有女权主义口号的T恤的人来配音的想法,对某些人来说简直无法忍受。游戏开发公司同意了。游戏中将听不到这位女演员的声音。但在现实世界中,压制住女权主义者的声音可要难得多。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/374256.html |