全国人大立法规范艺人职业道德(在线收听

   China's top legislature is reviewing a draft law aiming to promote the development of the Chinese film industry, which adds items urging people in the film sector to abide by laws as well as social and professional ethics.

  我国最高立法机关正在审议《中华人民共和国电影产业促进法(草案)》,该草案增加了要求电影从业人员遵守法律法规,尊重社会公德,恪守职业道德的条款。
  According to the draft, people working in the movie industry, including actors and directors, should strive for "excellence in both professional skills and moral integrity," and build good public images.
  根据草案,演员、导演等电影从业人员应当追求德艺双馨,树立良好社会形象。
  The draft also stresses that film distribution companies and cinemas should not fabricate movie screenings and ticket sales or take other improper means.
  草案还强调,电影发行企业、电影院不得使用虚假排片、虚报票房收入等不正当手段。
  全国人大立法规范艺人职业道德
  Those involved in skullduggery will be liable for administrative punishments, including fines up to half a million yuan, business suspension or revocation of business licenses, it says.
  草案称,参与票房欺诈的将受到行政处罚,包括最高50万元的罚款、停业、吊销营业执照。
  The new draft cancels qualification approvals for film shooting while adds a provision stipulating that film authorities should issue archive-filing certifications or permits.
  这一新的草案取消了摄制电影资质许可方面的规定,并增加了一个规定,即电影主管部门应该颁发备案证明或者批准文件。
  The revised version provides that films shall not contain any content preaching terrorism and extremism, and films shall be reviewed by at least three experts.
  此外,修订后的标准规定,电影中不得包含任何宣扬恐怖主义和极端主义的内容,而且电影要由至少三位专家进行审查。
  Warnings should be given to viewers, if films contain materials that might cause psychological or physical discomfort to viewers, such as minors, the draft said.
  该草案称,放映的电影可能引起观众--如未成年人身体或者心理不适的,应当予以提示。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/376381.html