杭州G20峰会 明日之星的世界级舞台(在线收听) |
The city of Hangzhou in Zhejiang province is a frequent headline grabber. 浙江省杭州市总是频繁地占领媒体的头条。
As a major tourist attraction in China, there were so many tourists during last year’s peak travel seasons that most of them took in the top of each other’s heads rather than one of the many sights.
作为中国的一座旅游名城,在去年旅游旺季的时候,无数的游客涌入杭州,所见之处尽是人头攒动。
But that didn’t stop 120 million Chinese and about 3.4 million foreigners from visiting the city in 2015.
但2015年依然有1.2亿的中国游客和340万外国游客前往杭州观光。
Hangzhou is also a *hub of creativity and *entrepreneurship, being home to internet giants such as the Alibaba Group and NetEase.
杭州同时也是一座充满着企业家精神的创意之都,互联网巨头如阿里巴巴集团和网易公司都将总部设在这里。
That being said, the city has never drawn so much attention as it did the past week.
话虽如此,但这座城市却从未如上周那般受到如此多的关注。
The host of the G20 Leaders Summit welcomed heads of the world’s 20 major economies and international organizations.
这座二十国集团领导人峰会的主办城市热情地欢迎了世界上20个重要经济体以及国际组织的领导人。
For two days, they discussed topics including strengthened policy coordination, building new paths for growth, effective economic and financial governance, as well as strong world trade and investment.
在两天的时间里,领导人们讨论了如政策协调、创新增长方式、高效的经济金融治理以及强有力的国际贸易与投资等议题。
On the night of Sept 4, the city also entertained its guests and audience from around the world with a gala directed by Zhang Yimou.
9月4日晚,杭州还为来自世界各地的嘉宾和观众们奉上了一台由著名导演张艺谋执导的精彩晚会。
The show, entitled Symphony on West Lake (《最忆是杭州》), is based on Zhang Yimou’s Impressions of West Lake (《印象西湖》), an astonishing performance that takes place right on the surface of the water, combining music, dance, and light effects all against the *backdrop of nature.
这台名为《最忆是杭州》的晚会是在张艺谋的实景演出《印象西湖》的基础上打造的。在令人惊艳的《印象西湖》演出中,舞台就搭在了水面上。在大自然的背景下,音乐,舞蹈和灯光效果完美地结合在了一起。
Influential discussions and *spectacular shows may be enough to draw the world’s gaze toward Hangzhou, but for young people around the world, the G20 summit has more to offer.
影响深远的会谈和精彩绝伦的演出,或许已经足以让全世界将目光投向杭州。但对于世界各地的年轻人而言,G20峰会的意义远不止这些。
It is an global event that they can participate in as volunteers, to nurture their communication skills; it is a *multilateral dialogue, whose results are going to affect theirs and their fellow young people’s career prospects; it motivates and inspires youths of different cultures to exchange ideas; it even helps young Chinese people to learn more about their own culture.
这是一场他们能够作为志愿者参与其中的世界大事,从中,他们能锻炼自身的沟通技巧;这也是一场多边对话,会谈的结果将会影响他们以及其他年轻人的就业前景;G20峰会激励了来自不同文化的年轻人交流想法,甚至让中国的年轻人更好地了解自己的文化传统。
And these reasons are what are drawing the notice of young people toward the G20 summit.
而这些也正是G20峰会吸引众多年轻人关注的原因。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/376820.html |