美国文化脱口秀 第386期:G20的G是什么?(在线收听) |
同为国际关系硕士,Jenny和Spencer都表示,今天一定要说G20!大家知道G20的“G”,到底代表什么?总理、首相、总统、主席各种称谓,英语是什么?各国领导人名字怎么念?还有国际政坛颜值担当的帅哥总理,这次也来了,而且和中国颇有渊源! 关键词:
What's the G in G20? G20里这个G到底是什么意思?
答案是.......
G = group: 集团,团体
It stands for "group". When you say G20, it sounds much more powerful and mysterious: 其实就是“团体”啦,不过说G20, 听起来有气势多了,而且还有几分神秘感
G20峰会
The G20 Summit
Summit: 峰会;山峰,山顶
Summit also means the top of the mountain: 这个词也是山峰的意思
Climb to the summit of a mountain: 爬到山顶
Jenny和Spencer都关心国际时政。Jenny和Spencer都是国际关系硕士毕业。
对国际大事、国家大事都特别感兴趣,可谓是两个political junkies(时政爱好者)。
IR (International Relations): 国际关系
大家注意,国际关系不是"International Relationships", 而是International Relations.
international affairs: 国际事务、国际时政
political junkie: 时政爱好者、关心时政的人
political buff: 政治迷
politico: 同上 (美国有个非常有影响力的政治新闻网站,就叫Politico)
We both did our masters in International Relations: 我们都是读国际关系硕士的
I've always been interested in politics and international affairs: 我一直对政治、国际时政很感兴趣
I'm the same way as you. I grew up in a military family. Politics were always part of the dinner table conversations: 我跟你一样,我家是军人家庭,家里聚餐总会讨论政治
I went to study politics thinking I wanted to make a difference in the world: 我学政治,就是抱着要改变世界的理想
The world is in turmoil: 世界很动荡
I realized the world has always been in turmoil: 其实我后来明白世界一直都很动荡
I don't think I was naive to want to make a difference: 但我不觉得想改变世界的想法很幼稚
I think what we are doing at OpenLanguage is a form of International Relations: 我觉得我们在开言做的工作也是促进国际关系
We're bridging the gap between language and culture: 我们是在搭一座连接语言和文化的桥梁
安保很重要
With such an important event, security is very tight: 如此重大的会议,安保绝对要严密
block off traffic: 封锁交通
tight/strict security measures: 严格的安保措施
奥巴马、普京、默克尔......大人物都来啦!
Who's coming to the G20 Summit?
Everyone!
你可以用这些词形容大人物、大腕儿:
The who's who of ...: 大人物,大腕
The whole shebang: 所有大人物,大腕
The whole gang: 同上
The who's who of the international order: 国际秩序的大腕儿
The whole shebang/the whole gang is here: 所有大人物都来了
这几个说法都特别地道。跟native speaker说,他们一定对你刮目相看!
不过,这些说法很口语;正式的说法是:
national leaders: 国家领导人
heads of states: 国家元首
总统、主席;总理、首相
虽然中文叫法因国而异,不过基本上英语谈国家领导人,就会用这两个词:
President: 总统、主席
Prime Minister (也常缩写为PM): 首相,总理
但是,有个例外:
Chancellor: 德国总理用这个词
Germany is the only major country that uses the word "chancellor" instead of prime minister: 德国应该是主要国家里唯一用chancellor而不是prime minister称呼总理的
G20还有一个国王
King: 国王
Which country is that? 这是哪个国家?
It's a country with a lot of oil: 是个石油很多的国家
Oh, Saudi Arabia! 噢,沙特阿拉伯
还有头衔很长的欧盟领导人:
President of the European Council: 欧洲理事会主席
President of the European Commission: 欧盟委员会主席
G20的G是什么?
来,大家看看完整的G20各国领导人列表,各国领导人的名字,读音有奥妙
Angela Merkel is often pronounced the German way in English media: 默克尔的名字在英语媒体也常用德语发音念
It's ahn-GAY-lah: 这个G是发“格”的因
Abe Shinzo: 安倍晋三
Park Guen-hye: 朴槿惠
Vladimir Putin: 普京
Americans often make the "t" into an "n" sound: 美国人说"Putin"的时候,常把t变成n的音。
大家多听Jenny, Spencer念几遍,感受一下
帅气加拿大总理
G20各国领导人中,加拿大总理特鲁多Justin Trudeau绝对是media darling(媒体宠儿),这颜值:
My husband has a man crush on Justin Trudeau:我老公特别仰慕Trudeau
Man crush: 男人间的欣赏
Bromance (brother+romance): 同上
这两个词都是调侃口吻,指一个男人特别喜欢、特别欣赏另一个男人
He is such a hunk:他的确很帅
Hunk (名词 )/ hunky(形容词): 高大帅气
帅总理爸爸开启中加外交关系
特鲁多的爸爸也曾任加拿大总理,而且是加拿大人公认的最杰出的一任总理。他们家族在加拿大的地位堪比肯尼迪家族在美国的地位。
Justin Trudeau's dad Pierre Trudeau established diplomatic ties with China in 1973 whenhe was the Prime Minister: Justin Trudeau的爸爸Pierre Trudeau1973年访问中国,中加建交
Now, the son is following his father's footsteps: 现在,子承父业,儿子作为总理访问中国
It's such a great human interest story: 真是个暖人心的故事呢
说到肯尼迪家族,Jenny做过他们的翻译。Spencer曾在美国领事馆实习
Did you ever intern in any government agencies or NGOs? 你有没有在政府机构或者非政府组织里工作过?
I interned at the American Consulate during the Shanghai Expo: 上海世博会的时候,我在美国驻沪领事馆实习过
I interned in Public Affairs: 我在公共事务部实习
Jenny做过前加州州长夫人Maria Shriver的翻译。她的前夫是施瓦辛格,叔叔是肯尼迪总统
When Arnold Schwarzenegger was the Californian Governor, he visited China with a Californian delegation: 施瓦辛格还是加州州长时,带代表团访华
"The Governator": 施瓦辛格演过《终结者》系列(The Terminator), 他当州长时,大家就叫他 the Governator (Governor+Terminator)
I was his wife (now ex-wife) Maria Shriver's translator when they visited China: 我做他太太(现在是前妻), Maria Shriver中国行的陪同翻译
It was a truly unique experience: 真是一段与众不同的经历
I got to visit the American Ambassador's residence, but I could only stay in the garden because I didn't have security clearance: 还去了美国大使官邸,不过只能在花园里等,因为没有安保许可,不能进去
“上有天堂、下有苏杭”英语怎么说?
Up above is heaven and down below are Suzhou and Hangzhou: 上有天堂,下有苏杭
Spencer, your translation will make Jack Ma envious: Spencer, 你翻译得太好了,马云肯定也服你 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgwhshow/377192.html |