上海最火葱油饼店因无照经营停业(在线收听) |
One of the most popular snack stalls in Shanghai has been shut down for operating without a license. 近日,上海人气最旺的小吃店之一因无照经营被关停。
It is not expected to reopen until the authorities decide how to handle the matter.
只有管理部门决定了如何处理这件事,它才有望重新营业。
The stall, running for over 30 years and specializing in the traditional scallion pancakes, has drawn a huge number of fans who wait every day to buy them, even lining up before dawn.
这家经营了30多年的传统葱油饼店每天吸引大批粉丝等候购买,甚至天不亮就有人来排队。
上海最火葱油饼店因无照经营停业
The pancake was depicted as "deliciously crisp, doughy and very savory" in a BBC documentary broadcast earlier this year.
今年早些时候播出的一部英国广播公司纪录片盛赞这家的葱油饼"外酥里嫩、十分美味"。
"No matter how popular it is, we can't give special privileges. We'll help the stall to operate legitimately," the department said in a written statement delivered to China Daily.
管理部门在一份发给《中国日报》的书面声明中表示:“无论它有多受欢迎,我们都不能给予其特权。我们要让该小吃店合法地经营。”
It's not the first time the stall has been at the center of controversy. It was ordered to shut down in July after someone complained of the stall's kitchen exhaust in the building.
这家葱油饼店已不是第一次成为舆论争议的焦点。今年7月,因厨房在大楼里排放油烟被人投诉,该店曾被责令关停。
Customers unaware of the stall's closure continued to come last few days.
不知道这家小吃店已经关闭的消息的顾客这几天仍然会来到这里。
"Local snacks are usually a name card of a place and the taste of a hometown," said Zhong Peng, who works nearby and who bought the pancakes regularly. "But such low-profit businesses are disappearing in the waves of soaring real estate prices."
在附近工作并会定期购买葱油饼的钟鹏表示:“地方小吃通常是一个地方的名片,也是家乡的味道。但这种低利润的企业正在飙升的房地产价格的浪潮中逐渐消失。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/380328.html |