杜特尔特 支持中俄主导新秩序(在线收听

   Rodrigo Duterte, the Philippine president, has backed the idea of a new world order led by China and Russia, highlighting global uncertainty about US security and trade goals under Donald Trump.

  菲律宾总统罗德里戈.杜特尔特(Rodrigo Duterte)支持由中国和俄罗斯领导世界新秩序的构想,突显唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选后围绕美国安全和贸易目标的全球不确定性。
  The outspoken leader of Southeast Asia’s second most populous country said he might follow Moscow’s lead and withdraw from the International Criminal Court after western criticism of his bloody war on drugs.
  东南亚人口第二多的国家的这位直言不讳的领导人表示,他可能效仿莫斯科方面的做法,退出国际刑事法院(ICC)。此前西方批评他发起血腥的禁毒战争。
  Mr Duterte’s typically forthright remarks, made before he flew to an Asia-Pacific summit in Peru, chime with a sense around the world that Mr Trump’s election win last week has thrown US foreign policy into flux.
  杜特尔特在飞往秘鲁出席一个亚太峰会之前发表的典型的坦率言论,呼应了世界各地的一种感觉,即特朗普上周当选使美国的外交政策陷入不确定状态。
  In the run-up to the US poll, the Philippine president attacked the US and praised Beijing and Moscow, casting doubt on Manila’s longstanding alliance with Washington and the security balance in the Asia-Pacific region.
  在美国大选投票之前,菲律宾总统就在攻击美国,同时赞扬北京和莫斯科,令人们对菲美长期同盟关系以及亚太地区的安全平衡产生疑问。
  If China and Russia would decide to create a new order, I will be the first to join, Mr Duterte said, in comments aimed at the US and the UN.
  如果中国和俄罗斯决定创建一种新秩序,我将第一个加入,杜特尔特表示,此言针对美国和联合国。
  He said he deplored the endless killings in conflicts worldwide under the current global power structure, and declared: Just because it’s America, it doesn’t mean it’s good.
  他说,他对当前全球权力体系下世界各地冲突中的无止境杀戮感到遗憾,并宣称:就因为是美国,并不意味着它就是好的。
  Mr Duterte has intensified attacks on the US in his first four months in office, insulting President Barack Oba?ma after Washington criticised Manila’s drugs war, in which 2,000 lives have been lost.
  杜特尔特在其任职头四个月期间大力攻击美国,在美方批评了迄今已导致2000人丧生的菲律宾禁毒战争后,他还对美国总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)出言不逊。
  He used a trip to China last month to announce the Philippines’ separation from Washington, with which has had a security treaty since 1951, although US officials said they had received no formal notifications of any change.
  他利用上月访问中国的机会,宣布菲律宾与美国分离,尽管美国官员称,他们没有收到关于任何变化的正式通知。自1951年以来,美菲之间一直有一项安全条约。
  Mr Duterte’s anger appears driven in part by alleged US atrocities during its colonial occupation of the Philippines.
  杜特尔特的怒气似乎在一定程度上是由于美国在殖民占领菲律宾期间据称的暴行。
  He has also spoken of personal bad experiences, including abuse by a US priest and a mysterious explosion years ago involving a US citizen in Davao, where he was mayor for more than two decades.
  他还谈到个人的不快经历,包括遭到一名美国牧师的虐待,以及多年前发生的涉及在菲律宾达沃市的一名美国公民的一宗神秘爆炸案件,他曾担任达沃市长20多年。
  He condemned the ICC as useless, echoing criticism from some African states and elsewhere that it battered small countries while leaving powerful ones alone.
  他谴责国际刑事法院无用,呼应一些非洲国家和其他国家关于该法院猛打小国、却不敢触碰强国的批评。
  An ICC prosecutor suggested last month that the court might have jurisdiction to pursue killers in the Philippine drugs war.
  国际刑事法院的一名检察官上月提出,该法院可能拥有追究菲律宾禁毒战争中杀人者责任的管辖权。
  Vladimir Putin withdrew Russia’s signature from the court’s founding statute this week, saying the ICC had not justified the hopes placed on it [or] become an independent, authoritative organ of international justice.
  弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)本周从国际刑事法院的成立规约中撤回俄罗斯的签署,称该法院辜负了国际社会对它的期望,未能成为一个独立、有威信的国际司法机构。
  The decision came a day after the court in The Hague published a report that branded Russia’s annexation of Crimea from Ukraine in 2014 an occupation equivalent to international armed conflict between the two countries.
  普京作出这一决定的前一天,位于海牙的国际刑事法院发表一份报告,称俄2014年从乌克兰版图吞并克里米亚构成占领,相当于俄乌之间发生了国际武装冲突。
  The US withdrew from the court’s founding statute in 2002.
  美国于2002年退出国际刑事法院的成立规约。
  China and India are among countries that have not signed up.
  中国和印度在尚未签署的国家之列。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/384742.html