福岛核事故处理费用翻倍 日本民众恐买单(在线收听) |
Japan's government estimates the cost of cleaning up radioactive contamination and compensating victims of the 2011 Fukushima nuclear disaster has more than doubled, reports say. 根据报道,清理福岛核电站2011年核灾难中的放射性污染物以及补偿受害者的总费用超过了日本政府预计的两倍。
The latest estimate from the trade ministry put the expected cost at some 20 trillion yen ($180bn). The original estimate was for $50bn, which was increased to $100bn three years later.
据日本经济产业省最新预估,处理费用可能高达20万亿日元(1800亿美元)。最初的预计费用是500亿美元,三年前上升到了1000亿美元。
The nuclear meltdown at Fukushima was caused by an earthquake and tsunami. More than 18,000 people were killed, tens of thousands more displaced and well over a million buildings destroyed or damaged.
福岛的核灾难是由地震和海啸引起的。事故共造成超过18000人遇难,成千上万的人被转移,百万余房屋被破坏或摧毁。
Almost 4,000 roads, 78 bridges and 29 railways were also affected.
此外还有4000条道路、78座桥梁和29条铁路受到影响。
福岛核事故处理费用翻倍 日本民众恐买单
The majority of the money will go towards compensation, with decontamination taking the next biggest slice. Storing the contaminated soil and decommissioning are the two next greatest costs.
预算中大部分资金都用于补偿,净化费用则占第二大块。处理受污染的土壤以及核设施退役过程是接下来的两大主要开支。
The compensation pot has been increased by about 50% and decontamination estimates have been almost doubled. The BBC's Japan correspondent, Rupert Wingfield-Hayes, says it is still unclear who is going to pay for the clean up.
其中赔偿费上涨了50%,净化费用也已翻倍。据BBC日本的记者Rupert Wingfield-Hayes表示,至今还不清楚谁将为净化费买单。
Japan's government has long promised that Tokyo Electric Power, the company that owns the plant, will eventually pay the money back.
日本政府长期以来都承诺,拥有福岛工业园区的日本东京电力公司将会支付这笔钱。
But last Monday it admitted that electricity consumers would be forced to pay a portion of the clean up costs through higher electricity bills. Critics say this is effectively a tax on the public.
不过就在上周一,日本政府表示将转嫁到高电费上以分担一部分清理费。评论人事表示,这无疑会增加公众的负担。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/387510.html |