美国驻日大使卖萌 圣诞节大跳爱之舞(在线收听) |
HONG KONG — The Japanese public pays careful attention to the words and deeds of Caroline Kennedy, the United States ambassador to Japan and one of the State Department’s best-known diplomats. 香港——对于美国驻日大使、国务院最为人所熟知的外交官之一卡洛琳?肯尼迪(Caroline Kennedy)的一言一行,日本民众都十分关注。
But Ms Kennedy generated an unusual buzz in Tokyo this week by doing something that is almost certainly not in her job description: wearing a Santa suit and dancing in a quirky video.
但本周,肯尼迪做了一件在她职责之外的事情:在一段古怪的视频中穿着圣诞老人的衣服跳舞,这在东京引起了一阵不同寻常的轰动。
The 93-second video, uploaded to YouTube on Tuesday, features United States Embassy employees and consular officials across Japan mimicking dance moves from We Married as a Job!, a popular Japanese television series.
这个时长93秒的视频是在周二被上传到YouTube上的,展示了来自日本各地的美国大使馆职员和领事官员模仿热门日本电视剧《逃避虽可耻但有用》中的舞蹈。
By Friday afternoon, the video had been viewed more than 3.5 million times on YouTube.
到了周五下午,这段视频在YouTube上的播放量已达350万。
Some social media users said the timing of the video’s release,
有社交媒体用户说这段视频的发布时间有欠考虑。
one week after an American military Osprey aircraft crash-landed off Okinawa, setting off anti-American protests, was indelicate.
此前一周,一架美国军用鱼鹰(Osprey)飞机在冲绳坠毁,引发了反美抗议。
But many others welcomed it as pure entertainment or as a sign of warm ties between the two countries.
但也有不少人对该视频表示欢迎,认为它纯属娱乐,也有人将其视作两国间友好关系的表现。
Wow, this is great, one person wrote in Japanese on YouTube.
哇,这不错,有人在YouTube上写道。
Americans are really good at getting carried away.
美国人很容易被带动,
A boring Japanese government would never do this.
无趣的日本政府永远都不会这样做。
The television series premiered in October and stars a lovelorn information technology worker who hires an unemployed woman to pretend to be his wife and do chores around his Tokyo apartment.
这部于十月首播的电视剧讲述了一个从事信息技术工作的人雇佣了一名失业女子为其东京的公寓做家务,后者假扮为他的妻子。
They end up falling in love.
二人最后相爱了。
The show’s closing dance features five characters performing goofy, choreographed moves in the man’s living room, to the sounds of a peppy song titled Koi,’’ or Love.’’
这部电视剧结尾的舞蹈,是五名剧中人在男子的客厅中伴随着活泼的歌曲,表演着傻乎乎、经过编排的舞蹈动作,歌曲名为Koi(爱)。
It became a sensation on Japanese social media, and people around the country — including a group of famous figure skaters — have uploaded their own versions of the Koi Dance.
这段舞在日本社交媒体上引发了轰动,来自日本各地的人们都上传了自己表演这段爱之舞的视频。
In the embassy’s version, Ms Kennedy performs the opening move, which looks vaguely like a yoga pose, to the song from the show.
在大使馆的版本中,伴随着电视剧中的歌曲,肯尼迪表演了看起来像是瑜伽姿势的开场动作,
Other scenes show members of her staff dancing around their offices in Christmas hats and sweaters, as one official lip syncs the lyrics.
其他的场景则是她的工作人员戴着圣诞帽、穿着圣诞毛衣,在办公室里跳舞,还有一名官员对口型唱着歌词。
The video also includes a cameo by a person dressed as the bear Kumamon, the rosy-cheeked mascot for the southern prefecture of Kumamoto, who dances beside a team of fake reindeer.
视频里还有一个人身穿熊本熊服装,在一群假驯鹿旁跳舞。
Asked to comment on the video, Jonas D. Stewart,
当被要求对这段视频置评时,日本大使馆发言人乔纳斯?D?斯图尔特(Jonas D. Stewart)
an embassy spokesman in Tokyo, said that quite a few of the embassy’s Japanese and American staff members were fans of the television show, and that they had been inspired to interpret the Koi Dance after watching others on social media.
说大使馆不少日本和美国工作人员都是这部剧的粉丝,在看到别人在社交媒体上的视频后,萌生了模仿爱之舞的想法。
He also expressed gratitude to Kumamon for agreeing to dance in the embassy’s video.
他还对熊本熊愿意在视频中跳舞表达了感谢之情。
We thought people would enjoy it, he said, but we had no idea how popular it would become.
我们觉得人们会喜欢,他说,但完全没想到会有多受欢迎。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/390216.html |