世界节假日博览 第165期:世界无烟日(在线收听) |
World No Tobacco Day is observed around the world on May 31 every year. It was started by the World Health Organization in 1987. It aims to highlight the dangers of smoking around the world. Another aim is to encourage people to stop smoking and thus reduce the negative health effects of smoking. Around 5.4 million people a year die from smoking-related health problems. On World No Tobacco Day, the WHO presents special awards to organizations or people who have made great efforts to get people, especially children, to stop smoking. In 2008 the WHO called for a total ban on tobacco advertising. It said advertising was one of the biggest factors that made people take up smoking. 全世界人们在每年的5月31日庆祝世界无烟日。世界无烟日是由世界卫生组织在1987年设立的,目的是向全世界人民展示吸烟的危害,另一个目的是鼓励人们停止吸烟,以此减少吸烟对健康的危害。每年大约有540万人死于吸烟相关的疾病。在世界无烟日,世界卫生组织为那些帮助人们,特别是儿童禁烟做出过巨大贡献的组织和个人颁发特殊贡献奖。2008年,世界卫生组织号召全面禁止烟草广告,并声称烟草广告是导致人们吸烟的最大因素之一。
Tobacco is a dangerous drug. It's amazing how governments allow people to use tobacco. One reason is governments get a lot of money from taxes on cigarettes. Another reason is tobacco companies have a lot of influence on politicians. Tobacco-related health problems put a huge amount of pressure on a country's healthcare system. Millions of working hours are lost every day because people take smoking breaks. The saddest thing is that children lose parents because of the damage tobacco did to their bodies. Tobacco contains nicotine and other poisonous chemicals. These cause many diseases, like heart problems and cancer. Smoking causes bad breath, disease, loss of energy, and it's expensive. It's time for the world to quit smoking.
烟草是一种危险的药草,令人惊异的是政府允许人们使用烟草。一个原因是政府可以从香烟上征收大量的税,另一原因是烟草公司对政客有巨大的影响。与烟草相关的疾病对国家的卫生保健系统造成了巨大压力。每天的吸烟休息时间造成数百万小时工作时间的流失。最悲哀的是,父母吸烟造成身体损害,使得孩子们早早就失去了父母。烟草含有尼古丁和其他有害化学物质,这些物质会引发许多疾病,如心脏疾病和癌症。吸烟导致口臭,易生病,体力下降,而且烟草价格昂贵。全世界的人们是时候戒烟了。
1. encourage to 鼓励
例句:I encourage to join the list and contribute your thoughts to the project.
我鼓励您加入该列表,并提出您对本项目的想法。
2. call for 号召,要求
例句:Those who care about it most will be among the first to call for its renewal and reform.
最关心联合国的人将是那些率先要求加强其活力和对它进行改革的人。
3. make great efforts 努力做;做出巨大贡献
例句:Let's join hands to make great efforts to build a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity!
让我们携手合作,共同为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力!
4. put pressure on 施加压力
例句:But I’m sure as more people start using it, the competition for the next ‘big’ idea will put pressure on people to be a little more discerning about what they post.
但是我肯定当越来越多的用户开始使用这些东西时,下一个重要创新的竞争将会对人们施加压力,迫使他们对自己发布的内容更加关心。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sjjrbl/390232.html |