诉讼双雄第一季 第4集 房屋收回案件(在线收听

   Harvard trivia, the lightning round.

  哈佛知识问答,抢答环节
  Go.
  开始
  Pulitzer Prizes. 46.
  普利策奖个数, 四十六
  Nobel peace prizes. Five.
  诺贝尔和平奖,五个
  What is the oldest book in the Harvard library collection?
  哈佛图书馆历史最悠久的藏书
  The bible. Wrong.
  圣经,错
  The gutenberg bible.
  应该是古腾堡圣经
  Everyone knows it's the gutenberg bible.
  谁都知道是古腾堡圣经
  Yes, but you didn't say it.
  是啊,可你没说清楚
  The rules dictate you must be precise,
  规则要求准确作答
  as the law is a very precise endeavor.
  正如严谨的法律
  How many U.S. Pr—Eight.
  多少位美国总统...八位
  That's not fair, you didn't even finish the question.
  犯规,问题还没问完呢
  And yet it's right. The question was gonna be
  但是还是答对了,问题就是
  "How many U.S. Presidents attended Harvard?"
  多少位美国总统上过哈佛
  You want names?
  要我说名字吗
  No, we get it.
  不用了,大家都清楚
  Final round. Ross ahead by one.
  最后一轮,罗斯领先一分
  One question each. Points are double.
  一人一题,分值加倍
  Double 'cause he wants to keep you in the game, Seth.
  加分是因为他不想你出局,赛斯
  Bring it on, Ross. I bleed crimson.
  放马过来吧,罗斯,我可不怕
  Oh, venomous banter. This is adorable, I love it.
  这挑衅玩笑,真有爱,我喜欢
  Ross, square pizza. Where do you get it?
  罗斯,方形披萨,都在哪买的
  Are you kidding?
  不是吧
  Any self-respecting Harvard alumnus would know the answer to that.
  每个自爱的哈佛毕业生都知道答案吧
  Late night studying and you want square pizza,
  熬夜学习想吃方披萨
  where do you go?
  去哪买呢
  You know, I'm more of a burger guy.
  我比较喜欢吃汉堡
  I study better on protein.
  摄入足够蛋白质学得更好
  I mean, that's just... pathetic.
  太可惜了
  It's Pinocchio's.
  答案是匹诺曹店
  Mm, I answer mine, I win.
  我答对我的题就会赢
  Yeah, I know.
  我知道
  How many current U.S. Supreme Court justices
  现任美国最高法庭法官中
  are from our alma mater?
  有几位法官上过哈佛
  Five.
  五位
  Hah! See, I told you Keller was better.
  看到了吧,我说过凯勒要更胜一筹
  You owe me 20.
  欠我二十美元
  Awesome. Got anything to say, Ross?
  真了不起,有啥想说的没,罗斯
  Nope. Just that the answer's wrong.
  没有,只是你的回答是错的
  Scalia, Roberts,
  斯卡利亚,罗伯茨
  Kennedy, Breyer, Kagan.
  肯尼迪,布雷耶,卡根
  Ginsberg.
  金斯伯根
  Ruth Bader Ginsberg went to Columbia.
  鲁斯·贝德·金斯伯根读的是哥伦比亚
  She graduated from Columbia,
  她毕业于哥伦比亚
  after she attended Harvard for two years.
  但她之前还在哈佛读过两年
  The question was phrased
  问题问的是
  "How many justices were from harvard?"
  "有几位法官上过哈佛"
  Well, she was on the Harvard Law Review.
  她上过哈佛法学院的期刊
  And when she arrived at Columbia as a transfer,
  她转至哥伦比亚就读时
  she was from Harvard.
  是哈佛在校生的身份
  The rules dictate that you must be precise,
  规则要求准确作答
  as the law is a precise endeavor.
  正如严谨的法律
  Told you Ross was hot.
  告诉过你罗斯是大热
  Congratulations.
  恭喜你
  This is what you get for second place.
  这是第二名的奖品
  To the victor belongs the spoils.
  大奖属于胜利者
  A case. Pro bono, one of your very own.
  一个案子,无偿代理,你全权负责
  Congratulations, enjoy.
  恭喜,好好享用吧
  Louis knows.
  路易知道了
  Louis knows what? My dirty little secret.
  路易知道什么,我见不得人的小秘密
  You're Canadian? Ha, ha, ha, ha.
  你是加拿大人吗,哈哈哈哈
  No, he knows that I didn't go to harvard.
  不是,他知道我不是哈佛毕业的
  No, he doesn't.
  他不知道
  How can you be so sure about that?
  你为什么这么肯定
  Because you're walking with me right now.
  因为你现在还跟我走在一起
  He did this whole harvard trivia thing,
  他举办了这场哈佛知识问答
  and then he brought up this pizza--
  又问到那个披萨
  Doesn't mean he knows.
  这也不能说明他知道
  Look, I think we need to hack
  我觉着我们需要
  into Harvard's system or something.
  入侵哈佛系统
  You know, put my records in.
  把我的信息输入进去
  I can't, I'm booked this weekend.
  我不行,周末有约了
  I'm breaking into fort knox.
  我要闯进诺克斯堡(军事重地)
  I gotta return some stolen doubloons.
  还几个偷的多布隆金币
  Okay, hilarious. I'm serious.
  太有喜感了,我是认真的
  Listen, nobody's gonna check into your past
  只要你不惹祸
  unless you give them reason to.
  没人会翻你的老底
  Louis is devious, but he's not bold.
  路易是不光明磊落,但他没那么大胆
  He won't think we did this.
  他想不到我们会这么做
  Because he'd never think to do it himself.
  因为他自己不会做这种事
  Doubloons?
  多布隆金币吗
  The ridiculousness of your suggestion
  你那荒谬的建议
  warranted the use of a silly word.
  害我说了个这么傻的词
  Got it.
  明白
  Was that Quentin Sainz I just saw leaving?
  刚刚走的是奎汀·桑兹吧
  Mm-hmm. You know him?
  你认识他吗
  I know of him.
  听说过
  Why was he holding your hands? Kissing them?
  他为什么跟你握手,还吻你的手
  What are you implying, Hharvey?
  你想说什么,哈维
  I don't know, maybe you two are going steady.
  不知道,也许你俩确定关系了
  I was implying that it looked like
  我是说,看起来像是
  he was grateful to you for taking his case.
  你接他的案子,他感激涕零
  Good, 'cause that's exactly what it was.
  很好,事实也是如此
  That's a bad move. We may make money
  这步棋不妥,赢了也许能大赚一笔
  billing out on their defense, but when we lose--
  但是一旦输了...
  Which we will--it's gonna hurt us in the long run.
  输的可能性很大,长远利益会受损
  How do you know we'll lose? Because it's my job to know.
  你怎么知道我们会输,职业直觉
  And his company's A.L.S. Wonder drug
  他公司治疗肌萎缩性侧索硬化的灵药
  is killing people.
  吃死人了
  A.L.S. is incurable.
  肌萎缩性侧索硬化是不治之症
  And everyone who is taking that drug is going to die anyway.
  吃那药的人本来终究也会死的
  Hm. That's your defense?
  这就是你的辩护词吗
  If he kills them a little faster, it's a public service?
  加速病人的死亡,变成服务公众了吗
  Our defense is those allegations are untrue.
  我们的抗辩是指控不实
  He has taken this story all over town,
  他把这事传得沸沸扬扬的
  and not a single firm thinks he has a case.
  没有律所会接这个案子
  Which is why he came to me.
  所以他来找我
  Because he wants someone who believes in him.
  他需要有人信任他
  And what is it exactly that makes you believe in him?
  你为什么要相信他
  Well, I got to know his character pretty well
  我们结婚那段日子
  during the time that we were married.
  足以让我深知他的品行
  Quentin is expecting you tomorrow.
  奎汀明天会来见你
  You forgot this last night. I didn't forget that.
  你昨晚忘带这个了,我没忘
  I have no intention of taking this case.
  我没打算接这个案子
  Though, I did get you this.
  但是我给你准备了这个
  What is it? A wedding gift.
  什么,结婚礼物
  I'm sorry it's so late,
  不好意思送晚了
  but it's hard to be on time
  但是由于我都不知道你结婚了
  when I never knew you were married.
  想及时送礼,也很有难度
  Are you seeing anyone, Harvey?
  你在跟谁约会吗,哈维
  You don't wanna tell me, and I don't really care.
  你不想告诉我,我也不在意
  Because you and I share the same trait
  因为你我都是
  of keeping our personal lives personal.
  注重保护隐私的人
  You were married.
  你结过婚了
  It happened when you were at Harvard, didn't work out.
  那还是你读哈佛时候的事,感情进展不顺
  We were too dedicated to our careers,
  我们都太专注于自己的事业了
  And that's all I'm going to say about it.
  我想说的也就这些了
  Okay. You're right.
  好吧,你是对的
  It's none of my business.
  不关我事
  I'm still not taking this case. Why is that?
  这个案子我还是不接,为什么
  Because sometimes I do things that my clients don't like.
  因为有时候我会做出让客户不爽的事情
  And if their ex-wives are looking over my shoulders,
  如果他们的前妻监视着我
  that's not really a problem.
  倒也没啥事
  But when their ex-wives are also my managing partner,
  但是如果他们的前妻是我的经营合伙人
  that hamstrings me.
  我就放不开手脚了
  And if I'm gonna turn this loser into a winner,
  如果想让我扳回官司
  I can't be hamstrung. I can't have that.
  我就不能被束缚,绝对不能
  Do what you gotta do.
  你想怎么做都行
  You won't interfere? What did I just say?
  你不会干预吗,我刚才不是说了嘛
  Do you have any idea how hard it is
  如果不是辉瑞,阿目金
  to develop a new drug
  或者默克这类大制药公司
  if you're not Pfizer, or Amgen, or Merck?
  你知道普通公司要开发新药有多难吗
  This is important, Harvey.
  这事很重要,哈维
  If Quentin came to you looking for someone to trust him,
  如果奎汀是来找一个信任他的人
  why aren't you handling this case yourself?
  你为什么不接他的案子
  That's none of your concern.
  与你无关
  Well, I'm not asking you that as your colleague,
  我不是以同事的身份问你
  I'm asking you as Quentin's attorney.
  而是以奎汀的律师身份问你
  After Quentin and I separated,
  我和奎汀分居以后
  he started seeing one of his research consultants.
  他开始和一个研究顾问约会
  Lisa. They're still together.
  她叫丽萨,他们现在还在一起
  But he never married her.
  但是他没娶她
  She doesn't want me on the case.
  她不希望我插手这个案子
  Oh, terrific.
  好极了
  You're sticking me with a losing case,
  你硬塞给我一个必输的案子
  and a girlfriend who isn't gonna like me
  还塞给我一个既不喜欢你
  anymore than she likes you.
  也不会喜欢我的女朋友
  Well, I'm sure it's not the first time
  我敢肯定这不是第一次
  someone hasn't liked you, Harvey.
  有人不喜欢你了,哈维
  Who doesn't like me?
  谁不喜欢我了
  Picture the devil without the charm.
  他就像一个无恶不作的魔鬼
  Okay, so Karinski owned this building for two years?
  好吧,所以说这两年来楼主都是卡里斯基
  Yeah, then things got bad.
  没错,随后情况就急转直下了
  Three below, the heat went out and I nearly froze to death.
  零下三度时供热断了,差点把我冻死
  Then a gas leak in my stove.
  炉子又发生了煤气泄漏
  You could smell the damn thing, but he said it was fine.
  都能闻到那股味,可他却说没事
  I called for a month, then I had to replace it myself.
  我打了一个月的电话,最后还是自己换的
  Why didn't you just move?
  为什么不干脆搬走
  This is the apartment that I grew up in.
  我是在这所公寓里长大的
  It's the only place I've ever known.
  这里是我唯一熟悉的地方
  I don't have any brothers or sisters.
  我没有兄弟姐妹
  My parents... not with me anymore.
  我的父母,也不在了
  I'm not leaving the one connection I have to them.
  我不会离开我和他们仅有的维系之所
  You said you weren't sleeping. Are you stressed out, or--?
  你说你睡不着觉,是压力大还是
  Bedbugs. No.
  有臭虫,不会吧
  My place is literally crawling with them.
  我的房间简直爬满了臭虫
  Could you sleep knowing the minute you turn out the light,
  想到自己一关灯,他们就会爬过来
  they're coming for you? No, I couldn't.
  你还能睡着吗,睡不着
  Well, Karinski won't do anything about it without proof,
  拿不出证据,卡里斯基就不管
  And I can't get someone from the city down
  可我找不来有关部门去证实
  to verify they're there.
  那里有臭虫
  Don't worry. I can.
  别担心,我可以
  Two weeks. Next Thursday.
  要等两周,下周四
  I-I-I-I don't think that you heard me.
  我想你没听清我说什么
  I need someone down there today.
  我现在就要人过去
  Two weeks, next thursday. Okay.
  要等两周,下周四,好了
  Uh, I'd like to speak to your supervisor, please.
  我想跟你们的主管谈谈
  You can do that next Wednesday.
  你可以下周三来
  Okay, Glenda, let me tell you what I'm gonna do
  好吧,格兰达,我告诉你从现在起
  between now and next wednesday...
  到下周三,我会怎么做
  I know exactly what you're gonna do.
  我很清楚你要怎么做
  You're gonna do what every lawyer threatens to do.
  每个律师都会这么威胁我
  You're gonna file a 409/3 grievance
  你会递交409/3投诉
  Claiming that I did not fulfill my obligation
  说我没有格尽职守
  to promptly direct you to my supervisor.
  让你马上见到我的主管
  A grievance that will be passed on to my supervisor next Wednesday.
  这份投诉将会在下周三递交给我的主管
  No, what I'm gonna do is hire a private investigator
  不,我要做的是,雇一名私家侦探
  to look into every aspect of your life
  调查从你出生到下周二期间
  from the day you were born until next Tuesday.
  你生活的方方面面
  And then I'm gonna use whatever it is they find
  有任何发现,我都会加以利用
  to make you wish that your biggest problem
  让你整天祈祷,能保住这份
  was keeping this job that you seem to hate so much.
  你看来也厌恶十足的工作
  Yeah, I'm not like every other lawyer, Glenda.
  没错,我是个与众不同的律师,格兰达
  What did you say your name was?
  你刚才说你叫什么
  Specter.
  斯佩克特
  Harvey Specter.
  哈维·斯佩克特
  You're a baseball fan? Oh, yeah.
  你是棒球迷吗, 是啊
  Then I assume you know Lou Gehrig was a bad man.
  那你应该知道卢·格里格是个狠角色
  They didn't call him the iron horse for nothing.
  不然也不会被人称作火车了
  Then he got A.L.S.
  后来他得了肌萎缩侧索硬化症
  You know what it did to him?
  知道他怎样了吗
  His hands locked up, then his legs,
  他的手瘫痪了,之后是脚
  His speech, eventually his breathing.
  接着失语,最后窒息
  Couldn't control 'em.
  无法控制
  His mind knew what it wanted, but his body--
  他的头脑很清楚,可是身体却
  He was trapped inside, unable to do anything.
  他完全被困住了,无法自理
  Even today, you get A.L.S.,
  就算今时今日,患上肌萎缩侧索硬化症
  within three to five years, you die.
  不出三五年也必死无疑
  Or sooner, if someone takes your drug and their liver fails.
  如果吃了你的药出现肝衰竭,会死得更快
  Our drug makes people's remaining years better,
  我们的药能减轻最后几年的痛苦
  And it doubles their life expectancy.
  还能让他们的预期寿命翻倍
  Except for the people who's livers are failing.
  除了那些出现肝脏衰竭的人
  You don't Lisa.
  你不...丽萨
  It's okay.
  不要紧
  I can see why Jessica likes you.
  我知道杰西卡为什么喜欢你了
  You cut through the bullshit.
  你说话直来直往
  That's something I always loved about her.
  我就喜欢她这点
  She just does it with a little less charm than I do.
  只是她这么说话的魅力,会比我少一点
  Isn't she a little taller than you?
  她是不是比你高一点
  It's the heels. Let me tell you
  她穿高跟鞋了,我来告诉你
  what it takes to get a drug approved today.
  一种药物通过审批都需要什么
  We were $139 million into development
  药物上架之前,我们投入了
  before we ever hit the shelves.
  一亿三千九百万用于研发
  We jumped through every hoop they threw at us,
  所有的要求我们都一一通过了
  And we proved our drug was safe for eight years.
  花了八年时间证明我们的药是安全的
  So you're saying these claims are baseless?
  所以你说这些控告是毫无根据的
  We're talking about six terminal patients
  在这六个晚期病人身上
  with a wide array of medical issues.
  存在一系列的医疗问题
  And they're saying my company's drug caused this?
  凭什么说是我们公司的药物导致的
  They were drinking coffee on the Titanic.
  莱昂纳多·迪卡普里奥落水的原因
  I don't think that put Leonardo Dicaprio in the water.
  也不会是当时人们都在泰坦尼克号上喝咖啡吧
  Since Jessica vouched for you,
  既然杰西卡向我担保了
  I'm gonna go ahead and believe what you're telling me.
  我就会相信你说的话
  But since these other firms determined you have exposure,
  但鉴于其他药品公司已决定要让你曝光
  Here's what we're gonna do. We're gonna pay them.
  我们就得这么办,赔他们钱
  We're gonna pay them a little bit of money
  赔他们一点点钱
  So you can keep saving lives,
  你就可以继续救死扶伤
  because if we drag this out,
  因为如果这事拖久了
  people won't think of your drug as a way to save lives,
  人们就不会相信你的药能救命了
  They'll think of it as a death sentence.
  他们会觉得你的药能致命
  The guy from the housing department's
  房屋管理处的人
  gonna be here in about five minutes.
  五分钟之后就到
  How did you manage that?
  你是怎么办到的
  You know, they're actually pretty receptive
  如果把情况跟他们说清楚
  when you explain the situation to them.
  他们还是会听进去的
  That's what you have to do to prevent the spread.
  为了防止虫害蔓延,只能这么做
  I had to get rid of most of my things--
  我都忍痛扔了很多东西了
  Clothes, record collection, books.
  衣服,收藏的唱片,书
  I had a first edition "Catcher in the Rye",
  我当初还有第一版的《麦田守望者》呢
  You know what that was worth? No.
  你知道有多值钱吗,不知道
  The bugs can live dormant for 18 months.
  那些虫子能潜伏十八个月
  You just have to throw everything out.
  你得把所有东西都扔了
  Frank! Karinski.
  弗兰克,卡里斯基
  You're here. yes.
  你在这啊,是啊
  I live here. Funny you should mention that,
  我住这,你还有脸说
  'cause you haven't paid rent in four months,
  你都四个月没交房租了
  So I wasn't sure. I haven't paid rent
  我真不确定了,我没交房租
  because you haven't--
  是因为你没有...
  Frank has withheld rent
  弗兰克不交房租
  because the apartment is not habitable.
  是因为这公寓住不了人
  New York housing code, sub-chapter two, article four
  纽约住房规定,副二章,第四条
  Section 27-20-- Hey, no rent, no apartment.
  第27至20节,不交房租就走人
  That's my code.
  这是我的规矩
  But if you want something legal...
  你想依法办事是吧
  There's a court order. You got three days to get out.
  这是法院的命令,三天之内给我滚出去
  Or the sheriff's department will empty the place for you.
  不然治安部的人也会来替你搬家的
  Have a nice day.
  祝你愉快
  You're late.
  你迟到了
  Look, it was Louis' pro bono, I--
  是因为路易的无偿案件,我
  Hey, that's my suit. My extra suit from my office.
  这是我的西装,我办公室那套备用的
  Yeah, it's Louis' fault. I went to the client's place,
  是的,都怪路易,那个当事人的房间
  It was overrun with bedbugs, so I went back to the office--
  到处都是臭虫,所以当我回到办公室
  You tracked bedbugs into my office?
  你把臭虫带到我的办公室了
  No. You walked in there naked?
  没有,那你裸体进去的
  No, Donna met me in the downstairs men's room...
  不是,是唐娜给我送到楼下男厕的
  Okay, Donna's fired, and you're buying me an extra suit.
  够了,唐娜被解雇了,你得给我买套新的
  By the way, that's a three-piece suit.
  还有,这是三件套的
  Where's the vest?
  马甲呢
  Yeah, I've been meaning to talk to you about that.
  没错,我正想跟你说这事呢
  Vests? Really?
  马甲,还要穿马甲吗
  Says the guy with the bike helmet.
  戴着自行车头盔的人懂什么
  Uh, safety first.
  安全第一嘛
  Come on.
  慢点
  Ah, the house that Amylinx built.
  这就是生产艾米林克斯药的大楼啊
  Nice. Very nice.
  不错,真不错
  Collin Church, Mr. Sainz
  我叫科林·彻奇,桑兹先生
  and Mr. Specter,
  还有斯佩克特先生
  lately arrived to our little legal dispute.
  您姗姗来迟,为解决我们这小小的法律纠纷
  You say legal dispute, I say shakedown.
  法律纠纷吗,我看是勒索
  Always a fine line between the two, n'est pas?
  这二者的差别总是很微妙,不是吗
  Look, we can sit here and posture
  说实话,如果我们坐在这
  about the strengths and weaknesses of our cases,
  讨论各自在案件中的优势和劣势
  but frankly, that's gonna bore the hell out of me.
  那对我来说真是无聊透顶了
  Seriously?
  真的吗
  It could be much lower. It could be much higher.
  还可以更少的,我说会更多
  Then let's pretend it's just right.
  那就当它正好吧
  My client's lives are being cut short.
  我的委托人寿命缩短了
  And according to accepted calculations,
  而且根据公式计算
  the current value of a life is $7.9 million.
  现在一条命可值790万
  You're not even offering pennies on that.
  你这连零头都不够
  Those happen to be E.P.A. Calculations
  那些公式是环保局
  based on a full life expectancy.
  根据完整的平均寿命计算的
  Adjusted for plaintiffs
  考虑到原告的寿命
  Who's expectancy is just a fragment of this,
  本来就时日不多了
  yields a value of $143,427.
  也就只值143427美元
  Approximately.
  估算值
  What your child fails to understand is that
  你们这位小朋友没明白
  For someone with only three to five years to live,
  对于一个只剩下三至五年寿命的人
  Each day is worth infinitely more.
  每一天都是无比珍贵的
  But the real crux is the punitive damages.
  关键在于惩罚性损害赔偿的问题
  Because if your client wants to sell me the idea
  如果你的当事人想让我相信
  that he didn't know about these side effects years ago.
  这些年来他对药的副作用一无所知
  I'm not buying it.
  我是不会相信的
  Which is why we want $250 million.
  所以我们要求赔偿2.5亿
  What? Quentin.
  什么,奎汀
  No, man. This is outrageous.
  不可能,这太不讲道理了
  Do you know what you're doing?
  你知道自己在干嘛吗
  You're bankrupting this company
  你是在让我的公司破产
  and taking away years of life from real people
  还缩短了那些服用我公司药物的人们
  who are walking, talking, and breathing easier
  得以轻松行走,交谈
  because of the drug we make.
  和呼吸的年限
  I don't represent those people.
  我并不代表这些人
  My clients--
  我的当事人...
  Have tenuous claims at best.
  要求巨额索赔的可能性极低
  And unless one of your six is
  除非你们六个人中有
  Rupert Murdoch.
  鲁伯特·默多克(新闻集团总裁)
  You're out of your mind.
  不然你想都别想
  Okay.
  好吧
  You printed that? Well, not yet. But I will.
  你登报了,还没,但我会的
  You realize that's libelous.
  你知道这算诽谤吧
  Maybe it is, maybe it isn't.
  也许是,也许不是
  But after it runs, you and I both know,
  不过一旦刊登出来后,你我都清楚
  It won't much matter.
  诽不诽谤就不重要了
  We're done here. I don't take to extortion.
  没什么好说的了,我不接受勒索
  I'm not gonna be bullied by an ambulance-chaser
  无论西装有多赞,我也不会
  no matter how nice his suit.
  被专接事故案的无名小卒恐吓
  It is nice, isn't it?
  这西服确实很赞,不是吗
  Italian. And it fits.
  意大利制造,相当合身
  $250 million, Mr. Sainz.
  2500万元,桑兹先生
  I'll give you four days.
  我给你们四天时间
  Church wants to play, we play.
  彻奇想玩下去,我们就奉陪到底
  I have housing court in the morning.
  我早上还有个房屋案子要开庭
  It's housing court. Your grandmother could win.
  只是个房屋案件,你奶奶都能打赢
  Let's see just how real
  我们先查一下他当事人的
  his clients' liver problems are.
  肝脏到底出了什么问题
  Are if they are real, we suggest they're from
  如果事情属实,我们就说那是由于
  the disease itself, or they took the wrong dose,
  疾病本身,或用药不慎
  or they took a cocktail of combined drugs.
  或者他们在鸡尾酒里加了混合药物
  Also, I wanna see Quentin's company financials.
  还有,我要看一下奎汀公司的财务状况
  I already asked for them once.
  我已经跟他们说过了
  I want you to call them and follow-up.
  打个电话给他们,随时跟进
  I wanna know everything church could go after.
  我要知道彻奇可能查到的任何资料
  So we've gone from settlement
  我们不在这儿想谈和方案
  to scorched earth.
  而要采取极端措施了
  I didn't feel like writing a $1/4 billion check.
  我不想开一张250万的支票给他
  It's a negotiation. Exactly.
  现在还只是谈判而已,没错
  That's why I'm arming myself for the next round.
  所以我才要为下一轮充分武装
  By digging into Quentin?
  靠查奎汀的老底吗
  I'm a boy scout.
  我可是童子军
  I like to be prepared.
  我不打无准备之仗
  So you think you'll look like a boy scout
  你是说你会像童子军那样
  By putting dying people on the stand
  让那些奄奄一息的病人出庭作证
  and tearing them apart?
  再让他们败诉
  You're gonna look like an asshole.
  那你就是个混蛋
  For every one they claim has a side effect,
  虽然他们每个人都声称有副作用
  We have 600 who don't.
  但我们这儿有600人没发现副作用
  And if I need to look like an asshole
  如果让别人以为我是混蛋
  to convince the jury
  就能向陪审团说明
  that hundreds are more important than the one,
  几百个人的命远重于一个人的命
  I'm not gonna lose a minute's sleep over it.
  我也不用担心的睡不着了
  Well, I have court in the morning.
  我明早还有个房屋案件要开庭
  Oh, I'm-I'm not clear.
  我不明白
  Was this a conversation with my managing partner
  我是在和我的经营合伙人说话
  or my client's ex-wife?
  还是在和我客户的前妻说话
  You need to settle this case, Harvey.
  你得妥善处理这件案子,哈维
  Which I will do if you stay out of it...
  我会的,只要你不插手
  As you promised.
  就像你之前保证的
  Make it go away.
  好好处理
  Rachel. Go away.
  瑞秋,走开
  I need to talk to you.
  我要跟你谈谈
  Who's picking on you now, Mikey?
  谁又找你茬了,迈克
  Mom and Dad are fighting.
  老爸老妈吵架咯
  Harvey and Jessica. What do you care?
  哈维和杰西卡,你担心个什么劲啊
  Oh, I'm just rattled.
  我只是有点担心
  My first trial tomorrow in housing court.
  明天是我第一次出庭,房屋案件
  Housing court?
  房屋的案子吗
  I could win at housing court. You'll be fine.
  我都能打赢这官司,你能行的
  But not if you wear that suit.
  但要是穿这件衬衫就另当别论了
  Carvello versus Karinski properties.
  卡维罗与卡里斯基房租纠纷诉讼案
  So how does this usually work?
  通常这类案件是怎么审的
  Well, usually the trial starts,
  通常在审讯开始
  and there's the judge, and then...you know,
  法官会坐在那,然后
  people say things.
  大家就开始辩护
  You've never done this before, have you?
  你以前从来没接过案子吧
  Well, I never drove a car before
  第一次开车之前
  the first time I drove one,
  我也没开过车啊
  and I'm still here, aren't I?
  但是我现在不是也安然无恙吗
  This is your first time?
  这是你第一次上庭吗
  I'm your first?
  我是你的第一个对手
  Don't worry, I promise not to be gentle.
  别担心,我保证不会手下留情的
  Frank. It's nice to see you.
  弗兰克,见到你真高兴
  One last time.
  最后一次了
  If it pleases the court--
  请允许我...
  It pleases the court to decide who speaks and when.
  请允许我宣布何人何时开始陈词
  I'll sit down.
  我还是坐下吧
  We're talking about $4,000 in withheld rent pas--
  今天的案子是关于四千元的房租拖欠
  Yes, your honor. But we have receipts
  是的,法官大人,但是我们有
  for repairs, lost clothing, as well as...
  维修,失窃衣物的收据,还有...
  $4,000. Yes, your honor.
  四千元,没错,法官大人
  She was talking to me.
  她是在和我说话
  Why hasn't he paid, counselor?
  他为什么没付房租,对方律师
  That one was for you.
  法官是在问你呢
  Bedbugs, your honor.
  是因为臭虫,法官大人
  I have receipts that show
  我掌握的收据资料显示
  my client's financial outlay
  我的当事人若要解决这些问题
  to rectify the problem far exceeds the amount.
  所需的财力远远超过他的实际收入水平
  Housing department certified the presence of bedbugs?
  房屋管理部门确认了臭虫的情况属实了吗
  Uh, yes, your honor. Abatement?
  是的,法官大人,房租减免呢
  Excuse me.
  借过
  I'll do it. There you go.
  我来吧,给
  Your honor, this is an eviction hearing.
  法官大人,这是房屋收回听证会
  The pertinent question is not habitability,
  重点不在于房屋是否适合居住
  but whether or not rent has been paid.
  而在于对方是否已付房租
  Actually, city code states that
  实际上,城市法规明确规定
  rent may be withheld
  不能保证房屋的适居度
  if the warranty of habitability is breached.
  可以不支付房租
  In that case, we request to see the checks
  那样的话,我要求查看第三方对
  Mr. Ross' client has placed in escrow.
  罗斯先生当事人的担保核对
  Checks, in escrow.
  核对,第三方的...
  Pending the outcome of a rent abatement hearing?
  房租减免与否取决于此
  That's not in the code.
  法规里可没这么规定
  It is the accepted practice.
  这是不成文的规矩
  And therefore binding in this courtroom.
  因此在这个法庭上是适用的
  Your client did
  我想你的当事人
  put money in escrow, I assume.
  应该出钱进行过第三方担保吧
  I didn't have any money left-- Your honor...
  我没有多余的钱了啊,法官大人
  Eviction upheld.
  赞成收回房屋
  But your honor, he--
  但是法官大人,他...
  Did you see me bang the gavel?
  看到我敲木槌了吗
  That means step aside. Next case.
  那意味着判决已定,下一个案子
  You never forget your first.
  你永远不会忘记你的第一次的
  You know what happens to pitchers
  你知不知道如果一个新棒球投手
  when they get shelled in rookie league, Mike?
  首场比赛失利会有什么下场吗,迈克
  You think they make it to the bigs?
  你觉得他们还会成为种子选手吗
  Or do they just end up
  或许他们会去参军
  on some sad American legion team of has-beens?
  最后惨遭遗忘
  I get it, I lost. I'm sorry.
  我明白,我输了,我很抱歉
  Well, you're sorry.
  你很抱歉
  In that case-- No, I am sorry.
  那样的话,不,我真的很抱歉
  But right now I have some research to do for Harvey,
  但现在我要帮哈维查些资料
  So if you'll excuse me. Remember when you stole
  所以失陪一下,还记得你偷走了
  that client I had you bring in?
  我让你谈下来的那个客户吗
  That was a good time for you, wasn't it?
  那时你真是风光啊,不是吗
  See, I gave you a nothing case so that
  我给了你一个无足轻重的案子
  when you did win
  即使你打赢了
  it would still do nothing for your career.
  那对你的事业也起不了什么作用
  But I still expected you to win.
  但我还是期望你能打赢
  So yeah, I guess...
  所以,我想
  Go back to your research.
  你还是继续查你的资料吧
  Maybe that is your niche.
  也许你就只能干这个
  Maybe it is.
  也许吧
  Most mornings, I can make it out of the chair
  大多数清晨,我都不用坐在轮椅上
  and get across the floor.
  可以在地板上走动
  And I can hold my daughter.
  还能抱起我女儿
  How many were in the study?
  参与调查的有多少人
  412, over 2 years.
  两年多里,有412人
  And we have videos of all of them.
  他们的所有录像资料我们都有
  25% were given placebos.
  25%的人服用的是安慰剂
  The rest, varying doses of Amylinx.
  其余人都服用了不等剂量的艾米林克斯
  And more than half are like that one,
  超过半数的人,都像这位患者一样
  showing significant signs of improvement.
  病情好转地相当快
  And you're telling me there was nothing affecting the liver?
  你的意思是治疗一点都不会损害肝脏
  Yes.
  是的
  If you're just coming to question that,
  如果你来是为了质问我这个的
  we'll move on.
  那可以直接跳过了
  You don't like it that Quentin went to his ex-wife, do you?
  你讨厌奎汀去找他前妻帮忙,对吗
  No, I don't.
  没错
  I don't want any garbage from the past getting in the way.
  我不想他过去的包袱阻碍他的前途
  I mean, what Quentin's done here is nothing short of miraculous.
  奎汀在这里做出的成就,堪比奇迹
  I think I may have found a way to keep that miracle going.
  我想我可能找到了一个挽救奇迹的办法
  I was going through the plaintiff's medical files,
  我在翻看原告的医疗档案
  and then I found this.
  我发现了这个
  This is good.
  好啊
  This is really good.
  这真太好了
  Jones versus Norco...
  琼斯告诺克一案
  Washburn versus Hawthorne Incorporated...
  沃什本告霍斯尼股份有限公司一案
  actually, seven cases that Mr. Church solicited
  事实上,有七起案件
  lawsuits against pharmaceutical companies.
  彻奇先生都是作为原告律师控告制药公司
  In each case, he was able to exact a settlement
  在每起案件中,他都能达成庭外和解
  because the company knew that even if they won,
  因为这些公司知道,即使他们赢了官司
  a protracted battle would do more damage than settling.
  这样的拉锯战也会造成比和解更大的损失
  You have evidence of that?
  你这说法有证据吗
  Plaintiff number two in our case, Eleanor Baker.
  我们案件中的二号原告,埃莉诺·贝克
  She also happens to be
  她同时还是
  plaintiff number seven in Jones versus Norco.
  琼斯告诺克一案的七号原告
  He's recycling plaintiffs. That's very green of you.
  他这是回收再利用他的原告,挺环保的
  Mr. Church?
  彻奇先生你怎么说
  Mr. Specter has his documents, I have mine
  斯佩克特先生有力证,我这儿也有
  showing that prior to FDA approval of his drug,
  这些文件显示了,药管局批准药品生产前
  Quentin Sainz's company was on the verge of bankruptcy.
  奎汀·桑兹的公司濒临破产
  Three months after that drug hit the market,
  药品上市后三个月
  sales rocketed to $38 million a quarter,
  销售额冲到一季度380万美元
  which is clear financial motive
  这显然是伪造临床试验
  for falsifying clinical trials.
  的财务动机啊
  Now, Your Honor, does that sound like
  法官大人,这听起来
  a groundless claim to you?
  也不是妄加推断吧
  I told you to go over those financials.
  我让你去查他们的财务状况的
  I asked him five times, he never gave them to me.
  我跟他要了五次了,他根本没给我
  Your Honor. Mr. Specter,
  法官大人,斯佩克特先生
  you can question his tactics all you like at trial,
  你可以在庭审的时候质问他的辩护手法
  but he's right.
  但他说的对
  That right there is financial motive for fraud
  确实存在欺瞒作弊的财务动机
  this case is moving forward.
  本案进入下一阶段
  Thank you, Your Honor.
  谢谢,法官大人
  Jessica, what're you doing here?
  杰西卡,你来这儿干嘛
  Get in.
  进来
  I was just about to get some coffee.
  我正要去买杯咖啡呢
  Heard about your little setback in court.
  我听说了你在法庭上受挫的事
  Getting blind-sided by my own client holding back
  因为我的客户隐瞒不报而遭偷袭
  isn't a setback, it's an embarrassment.
  不叫受挫叫受辱
  What are you talking about? Did you ever think
  你说什么呢,你有没有想过
  it's time to consider that he isn't the upstanding man
  现在该认识到,或许他不是你想的那种
  that you think he is?
  正直的人
  When we were married...
  我们还是夫妻的时候
  when I took a client Quentin knew was guilty,
  当奎汀知道我接的客户是有罪的时候
  he never shut up about it.
  他就唠叨个不停
  He went on, and on, about right and wrong.
  他会一直说要黑白分明
  Sounds annoyingly self-righteous.
  听上去像个自以为是的讨厌鬼
  It was.
  确实
  But it's also how I know he didn't do this.
  但这也是我知道他不会这么做的原因
  For all his faults, Quentin has never lied to me before.
  不管他犯了什么错,奎汀从没对我撒谎
  And he's not lying about this.
  他也没对此事撒谎
  So stop questioning his ethics and start winning this case.
  所以别再质疑他的人品,想法赢得案子
  We had a deal that you were gonna stay out of it.
  我们说好你不会插手的
  You don't know everything I know.
  我掌握的情况,你并不都清楚
  All right. That's not staying out of it.
  那就给我看看,这还叫不插手吗
  No, you're right.
  你说得对
  I'm not staying out of it anymore.
  我现在要插手了
  I'm sorry.
  真抱歉
  You looked into his background this deeply?
  你们查他底细查得这么彻底
  The investigation reveals what it reveals.
  调查结果就是调查结果
  If he lied about this, he could've lied about anything.
  如果他对此撒谎,对别的事也会撒谎
  You think I didn't know
  你以为我不知道
  He started with Lisa before we were separated?
  他跟我分手之前就跟丽萨有一腿了吗
  This is old news, Harvey. I moved on a long time ago.
  这我早知道了,哈维,我早不计较了
  Jessica, it's a pattern of behavior.
  杰西卡,这是他行为模式
  Quentin came to me because he knew
  奎汀来找我,是因为他知道
  I thought he was a good man, and I still do.
  我认为他是个好人,我还是这样认为的
  You obviously don't.
  你显然不这么认为
  I'm taking the case.
  我要接手这件案子
  What about Lisa?
  那丽萨那儿怎么办
  If Lisa has a problem with it,
  要是丽萨对此有意见
  then Lisa can take it up with me.
  让她来找我好了
  It's kind of ironic, isn't it?
  挺讽刺的是不是
  You and I both lost in court yesterday.
  我们昨天都在法庭上败下阵来
  You lost... in housing court?
  你输了,房屋纠纷吗
  How does one lose in housing court?
  你怎么能输掉房屋纠纷呢
  People win there without lawyers.
  那种案子不请律师都能赢啊
  Well, he had a lawyer, Tanaka, and she--
  对方有律师,叫塔纳卡,她还
  Vivien Tanaka? Yeah, what, you know her?
  薇薇安·塔纳卡吗, 对,你认识她吗
  If your landlord's using Vivien Tanaka,
  要是你的房东雇了薇薇安·塔纳卡
  this isn't about bedbugs.
  那这就不是臭虫的问题了
  Vivien Tanaka represents half the high-rises in Manhattan.
  薇薇安·塔纳卡替曼哈顿一半的大厦打官司
  This isn't a petty rent dispute. Your guy's going condo.
  这不是什么房租纠纷,房东要盖公寓大厦
  Well, that's great.
  那好啊
  Forcing Frank out for conversion is harassment,
  为了改造,逼迫弗兰克搬家构成骚扰罪
  I can go after him for that.
  我能用这个告他
  No, you wanna take down Vivien,
  不,你想打倒薇薇安
  you better go in there with more than just one client.
  你最好多带上几个客户
  You show the pattern, the settlement goes up.
  指出事件的普遍性,调解费就上去了
  If they did this to him,
  如果他们真对他这么干
  I guarantee they've done this to others.
  我敢保证他们还对别人这么干过
  So I should find other people in Frank's building?
  那我应该去找弗兰克楼里的其他人了
  Think bigger.
  大胆设想
  Bigger how?
  怎么个大法
  Karinski owns five buildings
  卡里斯基拥有五栋楼
  and they all used to be rent-controlled,
  之前都是租金管制公寓(为保护低收入者有屋可住实施的房屋管制政策)
  but now they go for a million and a half a unit.
  但现在都是一个单元150万
  Nice profit margin.
  利润可观啊
  I went to look for housing department complaints
  我去房屋管理处
  in the year prior to his remodel.
  找他改造前一年的公寓投诉
  In each one of them, tenants who couldn't buy into the conversion
  每一栋楼里,掏不起改造后房租的住户
  ended up with some complaint-- garbage, heat, air.
  后来都对垃圾,采暖或臭气提起过投诉
  All of them, one by one, Karinski drove them out.
  所有人,一个一个的都被卡里斯基赶出去了
  You couldn't get their names from housing complaints?
  你在投诉上查不到他们的名字吗
  No, it gave me some names.
  查到了,我拿到一些名字
  But I need to make this bigger than just his building.
  但我需要让此事看起来比他的大楼更严重
  Look, I only get one hour off a day for lunch,
  我只有一小时午休时间
  and I never take it. Do you really need me for this?
  现在还没休上呢,你真需要我帮你吗
  See these people who are leaving the building?
  看见这对离开大厦的人了吗
  The entire building looks like them.
  整栋楼都是这样的人
  I know I clean up okay, but...
  我知道我还算干净利落,但是
  Mm, you need me to class you up a bit.
  你要我让你提升点档次
  Not class, but— Class.
  不是档次的事,就是档次的事
  All right, whatever gets you through the door.
  好吧,只有能进门就行
  Come on, are you ready? Yeah.
  走吧,准备好了吗, 好了
  Hi, there. My wife and I
  你好,我夫人和我
  are here to see some of the new units.
  想来看看一些新单元
  Isn't that right, honey?
  是不是啊,亲爱的
  So what do you think, sweetheart?
  你觉得怎么样啊,甜心
  Hm, it's fine.
  嗯,还好
  But I like the place on 52nd better.
  但我觉得52街的那间更好一些
  52nd, that's awful close to your mother.
  52街,离你母亲家很近啊
  No, no, no, we're not talking about my mother.
  不不不,我们不谈我妈的事
  Well, I...look, it doesn't matter to me,
  我倒是没关系啊
  I mean, I love being near your mother.
  我喜欢住得离你妈近一些
  I love your mother.
  我很爱你母亲
  So why don't you tell us
  你何不跟我们介绍一下
  something about your little building?
  这栋大厦的情况
  Well, I think you'll find that
  我想你们会发现
  not only are the amenities top quality,
  不仅我们的设施是一流的
  so are the tenants. That's good to hear.
  住户也是高素质人群,那太好了
  Yeah, 'cause we're not just looking at
  是啊,因为我们不只是
  buying square footage, but really put down some roots.
  要买块地方,更是要在这儿安家的
  Well, that is such the right way to look at it.
  这里正是安家的明智选择
  Is it?
  是嘛
  Yes, and I think you'll also find
  是啊,你们还会发现
  that the people who've bought here, they're like you.
  入住的住户,他们跟你们很像
  They're young, ambitious--
  年轻,上进
  Is there a problem?
  有什么问题吗
  Any other questions I can answer?
  有什么疑问我能回答的吗
  I'm sorry. My wife here--my beautiful wife
  对不起,我老婆,我美丽的老婆
  is just--gets a little paranoid sometimes, you know?
  有的时候会有点多疑,你懂吗
  You wouldn't believe how long it took her
  你都不会相信,我花了多长时间
  to just go out with me in the first place.
  才让她答应跟我约会
  Forever.
  一生那么长
  Are there any other tenants who've been here for a while,
  还有其他在这儿住了一段时间的住户吗
  you know, who might be able to show us
  有没有住户,能带我们了解一下
  the ins and outs of the place, the neighborhood?
  住在这里要注意的事,认识一下邻居
  Well, the building was totally renovated two years ago,
  大楼两年前翻修过
  So most of our tenants are newer.
  所以我们大部分的住户都是搬来不久的
  We only reopened in January.
  我们一月份才重新开放的
  But I think there are
  但我觉得会有些
  some of the old tenants who bought in.
  老住户在这儿直接租了新居
  You think that we might be able to speak to them?
  你说我们能跟他们谈谈吗
  Just to be sure. It would really make us
  就是想确认一下,会让我们
  feel more comfortable.
  心里舒坦点
  She's feisty.
  她精力特充沛
  So in love, so in love. Yes, we are.
  我们可相爱了,那是,那是
  You came to me because you wanted someone
  你来找我,是因为你想找个
  who knows you always tell the truth.
  认为你不会说谎的人帮你
  Well, you don't. What're you talking about?
  可你说谎了,你在说什么啊
  Lisa.
  丽萨的事
  I asked you back then if anything had started
  我那时问你,我们分开前
  before we were separated.
  你们是不是就有一腿了
  You said it hadn't and I believed you.
  你说没有,我也相信你了
  'Cause I didn't wanna hurt you.
  那是因为我不想伤害你
  You wanna know what hurts me?
  你想知道什么伤到我了吗
  I thought it was my ambition that caused our divorce.
  我原以为是我的事业心导致了我们离婚
  I never said that. No.
  我从没这么说过,是没有
  But you let me believe it.
  但你让我以为是这样
  I shouldn't have started with Lisa when I did,
  我本不该在那时与丽萨有染
  but it happened long after
  可早在那之前
  you and I both know we weren't working.
  你我就都清楚,我们的感情难以维系了
  Now I'm sorry.
  我很抱歉
  Sorry I didn't have the courage to tell you then.
  抱歉我当时没有勇气说真话
  What about now? Now?
  那现在呢,现在怎么了
  They're manipulating the facts.
  那些人是在歪曲事实
  And I'm not going to apologize just because we happened
  我不会为了,在我快一无所有之时
  to hit it big when I was about to lose everything.
  突然时来运转,而道歉
  I'm gonna defend you either way
  不论怎样我都会为你辩护的
  because I took this case, and that's what I do.
  因为我接了你的案子,这是我的工作
  But if I'm gonna stake my reputation on this,
  但如果我要堵上我的名声
  then I need to know if there are any other lies
  我就要知道还有没有别的谎言
  that are gonna come up and sandbag me.
  会冒出来背后捅我一刀
  And I need to know right now.
  我现在就要知道
  Thanks.
  谢谢
  I see I have some catching up to do.
  看来我们有很多话要聊了
  People are stupid when they're young.
  人都是年少无知啊
  Do you wanna know why? I wanna know why
  你知道为什么吗, 我想知道
  they're stupid all the other years of their lives.
  为什么他们在余下的生命里也那么无知
  Glenfiddich. Smooth.
  格兰菲迪,不错啊
  That's nice.
  真不错
  You never got married.
  你从没结过婚
  Now we're sharing our personal lives?
  现在我们要分享私生活了吗
  "Till death do us part."
  "直到死亡将我们分开"
  I actually believed it.
  我还真信了
  Did he falsify the clinical trials?
  他在临床试验上造假了吗
  He says he wouldn't do that.
  他说他不会那么做的
  So why are we drinking?
  那我们干嘛喝闷酒
  He says he wouldn't do that...
  他说他不会那么做的
  because he needs the drug to work.
  因为他本人也需要这药见效
  He's dying.
  他要死了
  Quentin has A.L.S.
  奎汀也有肌萎缩侧索硬化症
  Miss parker, how long have you worked for Mr. Sainz?
  帕克小姐,你为桑兹先生工作多久了
  Well, technically, I'm an independent consultant.
  实际上我是独立顾问
  But I've been a part of Amylinx from the beginning.
  但我从艾米林克斯研发之初就在这儿工作了
  Yes, I imagine you have been.
  是啊,我想你也是
  We're just trying to establish your credentials
  我们要确立你的可信程度
  for testifying for him.
  好为他作证
  How long have you known Quentin had A.L.S.?
  你知道奎汀有肌萎缩侧索硬化症多久了
  From the beginning. And how long have you known
  一开始就知道,那你知道
  Quentin falsified trial results to get the drug on the market,
  他为了自救在实验结果上造假
  to save his own life? What?
  好让药早点上市多久了,你说什么
  No, he wouldn't do that.
  他才不会那么做呢
  Come on, Lisa, we're all on the same team here.
  少来了丽萨,我们是一边的
  We're trying to figure out how to protect the man you love.
  我们在想办法保护你爱的男人
  Well, I thought you believed in him.
  我以为你相信他呢
  You slept with Quentin
  奎汀跟我还是夫妻的时候
  while he was married to me.
  你就跟他上床了
  He said it never happened, and I believed him.
  他之前说没有这回事,我也信了
  But I have learned that he can lie.
  但现在我知道他会撒谎
  So do I believe in him now? No.
  所以我现在还相信他吗,不了
  This is damage control.
  现在是在控制损失
  We're just trying to protect him.
  我们在努力保护他
  Because they will find out, and he will get caught,
  因为他们会查出来,他会被抓起来
  And if you don't tell us the real facts,
  如果你不跟我们说实话
  we can't mitigate the damage from his lie.
  我们没法减缓他撒谎带来的损失
  But he didn't lie.
  但他没撒谎
  I swear.
  我发誓
  He didn't. But you did, didn't you?
  他没有,但你撒谎了,是不是
  He was sick,
  他当时病了
  he needed the drug,
  他需要那药
  And you would've done anything for FDA approval.
  你为了得到药物管理局的批准不惜代价
  Come on, Lisa, help us help him.
  说吧,丽萨,帮我们帮他
  You didn't see what he was like.
  你没看到他当时的样子
  He was... barely Quentin then.
  他都,不像他自己了
  And then he got better.
  之后他有所好转
  And I've never seen anything like it.
  我从没见过那样的事
  I was the one to see it.
  是我发现了那件事
  See what, exactly?
  到底发现了什么
  6 months in, 1 person out of the 100
  六个月的实验,一百人里有一个
  started showing signs of liver damage.
  开始出现肝功衰竭
  And that would jeopardize approval.
  而这会危及到获批的事
  Yeah, and I couldn't take that chance,
  没错,我不能冒这个险
  so I took the person out of the study.
  所以我把那人请出研究了
  You never told Quentin?
  你没跟奎汀说过吗
  No, he would've waited, and we didn't have the time.
  没,说了他会再等下去的,可我们没时间了
  He didn't have the time.
  他没时间等了
  And I love him.
  而我爱他
  So what else could I do?
  我还能怎么做
  Look, there is an upside to all of this.
  这个真相倒有一点优势
  Upside?
  什么优势
  To the fact that I unknowingly defrauded the FDA?
  我在不知情的情况下,欺瞒了药管局
  Well, the key word is unknowingly.
  关键就是你不知情
  Lisa's an outside contractor.
  丽萨是个外来的承包人
  The company may be liable for actual damages,
  公司对实际造成的伤害要负责
  but we can shift the blame for the fraud to Lisa.
  但我们可以把诈骗的罪名,转嫁到丽萨身上
  There'd be a small payment,
  会赔点小钱
  but you might be able to keep the drug on the market.
  但或许能让你的药留在市场上
  And throw Lisa under the bus?
  就让丽萨当炮灰了吗
  She was throwing you under the bus.
  是她先陷你于不利境地的
  She was trying to save my life.
  她是想救我的命
  Would there be criminal charges?
  她会被刑事起诉吗
  Possibly. She should get her own lawyer.
  有可能,她该自己请律师
  It's a conflict for us.
  我们之间利益有冲突
  Look, our goal is to protect you.
  我们的目标是保护你
  Sh...I don't know.
  我不确定
  There is an alternative.
  还有一个选择
  You can join Church's lawsuit.
  你可以加入彻奇的诉讼
  Jessica, we're lawyers for the company.
  杰西卡,我们是这公司的律师
  We can't advise him to do that.
  我们不能建议他这么做
  Harvey, this is his life. That's not the point.
  哈维,这是他的人生,那不是重点
  This is my case, my call.
  这是我的案子,我说了算
  Wait, wait, wait. What would that mean?
  等等,那将意味着什么
  Sainz pharmaceuticals would go down,
  桑兹药厂将倒闭
  but you'd share in the settlement.
  但你能分到调解费的一部分
  You could open a new company,
  你能再开个新公司
  keep the drug alive under a different corporate umbrella.
  用另一个公司的名义继续卖你的药
  I'm not pretending I'm one of them.
  我不会假装跟他们一样是受害者
  You are one of them.
  你就跟他们一样
  Look, I can't do that. It's not who I am.
  我不能那么做,我不是那种人
  Now isn't there another way?
  还有没有别的办法
  You are one of them.
  你确实跟他们同病相怜
  And they're one of you.
  他们也跟你同病相怜
  Mike, we got work to do, where are you?
  迈克,我们有活要干,你在哪
  Oh, I'm looking at you right now in conference room C.
  我现在看到你在第三会议室里呢
  I'm sorry, can you please excuse me?
  抱歉,我要失陪一下
  AA meeting? Here in the office?
  在办公室里开戒酒互助会吗
  Funny. No, it's my lawsuit.
  真好笑,不是,是我的诉讼
  Which suit is that? Against Johnny Karinski.
  什么诉讼,跟强尼·卡里斯基打的那个
  Between Frank's building
  弗兰克住的那栋楼
  and the one Rachel and I are about to buy into.
  还有我跟瑞秋打算租下的那栋
  Oh, yeah. We're married.
  对了,我们结婚了
  It's a long story.
  说来话长
  Look, you said think bigger, right?
  你说让我大胆设想的,对吗
  I tracked down 15 former tenants
  我找到了15个前住户
  who are willing to testify to all manner of harassment
  他们都愿出庭作证,他们受到各种骚扰
  that forced them out of their apartments.
  逼的他们不得不离开公寓
  You did this overnight?
  你连夜找来的吗
  Yeah, I couldn't sleep anyway.
  是啊,反正我也睡不着
  Kept thinking I felt bedbugs.
  总觉得有臭虫
  But I can get these people in front of a judge
  如果我们把他们拉到法官面前
  to tell their story, and there is no way
  说出他们的故事,那个薇薇安·塔纳卡
  that Vivien Tanaka can spin this to save Karinski's ass.
  也没法扭转乾坤,救下卡里斯基的
  You should hear their stories.
  你该听听他们的故事
  It'd break your heart. Uh, if you had a heart.
  很让人伤心,如果你还有良心的话
  Emotion is fine,
  煽情是很好
  but you better have some cold, hard facts to back it up.
  但是你最好还有冷酷无情的铁证做后盾
  Because Vivien Tanaka is no pushover.
  因为薇薇安·塔纳卡不是吃素的
  But...
  但是
  It's good work. Keep at it.
  做得不错,加油
  I'm gonna go do what I gotta go do.
  我要去忙我该忙的了
  We need more.
  我们需要更多证据
  How're we gonna get more?
  怎么才能得到更多的
  Mike?
  迈克
  Is this the building we were in yesterday?
  这是我们昨天去的大楼吗
  No rent, no apartment. That's my code.
  不交房租就走人,是我的规矩
  Yeah. Before and after.
  对,前后照片对比
  We need to go carpet shopping.
  我们得去买块地毯
  I see you found my ad.
  我想你看见广告了
  Trying to steal my thunder, Harvey?
  这是在抢我的风头啊,哈维
  Business school 101,
  商学院, 101条
  you have a crisis, you acknowledge the problem.
  遇到危机,要承认问题的存在
  You wanna be Tylenol, not Toyota.
  你们想要效仿的是泰诺药业,而非丰田汽车(都发生过产品召回事件)
  A little late for you to acknowledge this is a crisis.
  你现在承认这是个危机,为时稍晚
  Ladies and gentlemen,
  女士们先生们
  thank you very much for coming here today.
  非常感谢各位今天能来
  Quentin Sainz placed this ad
  奎汀·桑兹刊登了这则广告
  because your lawsuit made it clear
  因为你们的诉讼让他清楚认识到
  that his drug had side effects that he didn't know about.
  他的药物有他自己也不知道的副作用
  We wanted to know how widespread this problem was.
  我们想了解此次问题遍及的范围有多广
  We had an outpouring of response.
  我们之前收到了很多答复
  Not from people struggling like yourselves,
  但不是来自像你们这样痛苦挣扎的患者
  but from people desperate to keep the drug available.
  而是来自那些渴望继续服用此药的患者
  You think we're lying.
  你们认为是我们说谎
  You're here because you think this company
  你们来这儿是因为你们认为公司
  has been hiding things from you.
  对你们有所隐瞒
  And you're right. They have.
  你们说的没错,他们确有隐情
  But Quentin wants to come clean.
  但是奎汀想要全盘托出
  He wants to show you
  他想要告诉你们
  exactly what it is that he's been hiding.
  他真正在隐瞒的是什么
  I can't really open it. I can't hold anything.
  我无法松开拳头,也不能握住东西
  And I don't know how much longer I can keep working.
  我也不知道能坚持工作多久
  It'll get better, it will.
  会好起来的,会好的
  You know it will.
  你知道会的
  I guess.
  我想是吧
  I bet my life on it.
  我把自己的生命都堵上了
  It's not fair you got A.L.S. in the first place.
  本身患上肌萎缩性侧索硬化症就很不公平
  And it's definitely not fair you had side effects
  再因为服用我所发明的药引发副作用
  from the drug I created and I didn't.
  而我自己吃了却没事,也绝对不公平
  But now that I know they exist,
  但是现在我知道副作用的存在
  I wanna fix them.
  我想要完善它
  So that people like you...
  这样,像你们一样的人
  And maybe even you, can have what I have right now.
  也许甚至于你们,都能像我现在一样健康
  But he can't.
  但是他办不到
  He can't if he gives you what you're asking.
  如果他满足你们的索赔,他就办不到了
  We're not saying that you don't deserve compensation.
  我们不是说你们不配得到赔偿
  Our commitment to you is this.
  我们的承诺是这样的
  We are offering you partial ownership in his company.
  我们将提供给各位,公司的部分所有权
  A company that is trying to save lives.
  一个正在试图拯救生命的公司
  Money isn't going to help you live longer.
  钱不会延续你们的生命
  Taking the deal, and letting Quentin
  接受这条件吧,让奎汀
  try and fix the problem could.
  努力去解决问题
  Like it or not...
  不管你们乐不乐意
  You're all in the same boat.
  你们都是一条船上的
  Give Quentin the opportunity
  给奎汀一次机会
  to keep that boat from sinking.
  保住这条船,别让它沉了
  They really took the offer.
  他们真的接受了条件
  Church didn't like it.
  彻奇不喜欢这个结果
  But they didn't like church.
  但他们也不喜欢彻奇
  They liked you,
  他们喜欢你
  and me.
  和我
  Who wouldn't?
  谁不喜欢你呢
  Your mother was never a fan.
  你妈从来都不喜欢我
  You wanna know the truth,
  你想要听真话吗
  my father wasn't much of a fan either.
  我父亲也不太喜欢
  Now that is a lie and I know it.
  这句就是谎话了,我知道
  The real truth is,
  真话是
  they'd both take you over Lisa in a minute.
  他们从一开始就认为你比丽萨要好
  I'm sorry.
  对不起
  I'm sorry too.
  对不起
  From now on... back to no more lies.
  从此以后,绝无谎言
  Well, if we're gonna do that...
  如果要这么说定的话
  You remember that time that your jag got sideswiped
  你记得那次你的捷豹停在门外
  when it was parked outside the house?
  被刮蹭的事吗
  Yeah.
  记得
  Yeah, it didn't exactly go down that way.
  其实事实并非如此
  I was mad.
  当时我太生气了
  You were mad?
  你生气了
  Oh, you brought a sack lunch. We would've shared.
  你买的午饭太难吃了,我们本可以一起吃的
  Amusing.
  真好笑
  As was this, your little lawsuit.
  这也是,你的小诉讼案
  Take your sack of presents and run, kid.
  带上你的垃圾礼物赶快逃吧,孩子
  You're in way over your head.
  你这是在自找麻烦
  Oh, I think he'll be just fine.
  我认为他会没事的
  Hello, Vivien. Hello.
  你好啊,薇薇安, 你好
  So the rookie called in the veteran.
  菜鸟找来了行家
  No, no, I'm just here to watch.
  不,我就是来围观的
  I love spectator sports.
  我就喜欢有观众的比赛
  You enjoy watching the Yankees destroy a little league team?
  你喜欢观战洋基队击败小小弱旅吗(美国联盟东区的棒球队伍之一)
  David and Goliath happens to be
  大卫和巨人的故事恰好是
  one of my favorite stories.
  我的最爱之一
  Okay, I'll bite. What's in the bag?
  好吧,随你的愿,包里是什么
  What're you doing?
  你在干什么
  Oh, do you recognize this carpet?
  你认出这张地毯了吗
  Make him get that out of here.
  让他把那玩意弄出去
  This is your own carpet, Mr. Karinski.
  这是您的地毯,卡里斯基先生
  It's from Frank Carvello's apartment.
  这是从弗兰克·卡维罗的公寓里拿来的
  Come on. Feel the fibers, the texture,
  来,感受下这纤维,这纹理
  it's almost alive.
  就跟活的一样
  You brought bedbugs in here.
  你把臭虫都带来了
  That's vandalism, assault.
  这是破坏公物,侵犯人身罪
  You know, I'm happy that you put it that way,
  我很高兴你这么说
  because that's what we're gonna be charging your client with.
  因为那正是我们将要起诉你委托人的罪名
  What are you talking about?
  你在说什么
  He didn't just fail to eradicate a bedbug infestation,
  他不是没能抵住臭虫袭击
  he actually created one.
  他是臭虫制造者
  Yeah, he pulled the carpet from one of his old buildings--
  他从某幢旧楼中拽出一块地毯
  carpet that was already infested--
  一块已遍布臭虫的地毯
  and then he reinstalled it in my client's apartment
  然后他将它重新放回我委托人的公寓
  to drive him out.
  迫使其离开
  That's crazy.
  太胡扯了
  You might wanna warn your client about perjury.
  你也许该提醒你的委托人别作伪证
  We've got sworn testimony from the installer.
  房屋的入住情况,可是宣过誓的
  And a picture of the same carpet
  还有一张他的旧楼翻新前
  from one of his old buildings before it was renovated.
  同样的那块地毯的照片
  By the way, my wife and I really love
  顺便说一句,我太太和我真的很喜欢
  what you've done with the place.
  你改造后房屋的样子
  So it looks like we're talking about, what?
  所以,我们要指控的罪名有
  Assault, violations of rental codes,
  侵犯人身罪,违反租赁法规
  health codes,
  卫生管理条例
  and you know, just basic codes of human decency.
  就是些维持得体生活的基本条例啊
  And if a jury in New York heard all that,
  如果纽约的陪审团听到那些
  wow, imagine the damages.
  想想后果吧
  Harvey... Spectate, please.
  哈维,观而不语
  Just get that carpet out of here.
  赶紧把那个毯子拿出去
  So, Vivien...
  那么,薇薇安
  How am I doing for my first time?
  我第一次做得怎么样
  This still counts as my first time, doesn't it?
  这还算是我的第一次,对吗
  Now let's talk about how much this is going to cost you.
  现在,我们不如谈谈你得赔多少钱吧
  Yes?
  干吗
  Just thought you'd like to know,
  觉得你会想知道
  your case, the pro bono... I won.
  你的案件,无偿服务的那个,我赢了
  How exciting for you.
  真为你高兴
  But like I said, it's just a pro bono case,
  但正如我所说,这只是无偿案件
  it's not gonna help your career.
  对你的职业生涯并无帮助
  I did also manage to sign 15 new clients
  我还签下了15个新客户
  who are all suing for the same harassment,
  都想为同样的问题起诉
  And they will be paying.
  而他们都会付钱
  So you can multiply this number...
  所以你可以将这个数字
  Times 15.
  乘以15
  That's not bad for rookie league.
  对于菜鸟来说做得不错了吧
  Come on.
  拜托
  Tell me that wasn't worth missing your lunch hour for.
  牺牲午餐时间值了吧
  It makes me proud to be your wife.
  做你老婆真是太让我自豪了
  Yeah, wait, what is that coming up?
  等等,这话从何说起
  Is that our third, or our fourth anniversary?
  今天是我们三周年还是四周年结婚纪念吗
  It's our fifth. Doesn't it mean anything to you?
  五周年,你不觉得很重要吗
  Yeah. In fact, I think that
  当然觉得,实际上,我认为
  we should have a date night to celebrate.
  我们应该来个约会之夜以示庆祝
  You're funny.
  你真搞笑
  I'm serious.
  我是认真的
  I can't date anyone from the office.
  我不能和同事约会
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sssx/sssx1/397458.html