诉讼双雄第一季 第5集:要不要特弗雷做朋友(在线收听) |
Voila. 你的
Triple double,
巨无霸
courtesy of America's favorite burger chain.
来自于美国最大的快餐连锁
Louis won the class-action suit?
路易赢了那起集体诉讼案吗
10,000 men of Harvard want victory today ?
一万名哈佛人,今日渴望胜利?(此为哈佛战歌之一,名为《一万名哈佛人》)
For they know that o'er old Eli
他们深知与耶鲁人对抗?
Fair Harvard holds sway?
哈佛稳操胜券?
So we'll conquer all old Eli's men
耶鲁人终将败在我们手下
My favorite part.
我最喜欢这段
You don't know the lyrics, do you?
你根本不知道歌词,对吧
I don't even know the lyrics, Louis.
我也不记得,路易
Now are we practicing law down here,
我们这里是律师事务所
or auditioning a chorus line?
还是合唱队的排练房
It's called esprit de corps.
这叫作团队精神
And I just got a $100 million jury award overturned.
法官撤销了我那个陪审团判的一百万赔偿裁决
I don't have to overturn awards like that
我从来不用撤销什么裁决
because I've never lost one in the first place.
因为我从一开始就不会输
So what is this, a new cologne
这是什么味道,你的新香水味
or just a hint of jealousy?
还是嫉妒的气息
I'm surprised you, uh,
我很惊讶,你...
don't recognize your wife's perfume.
没闻出来这是你老婆用的香水
I know, you're not married.
我知道你没结婚
It's still funny.
但这话还是很搞笑
You do realize we're celebrating
你应该知道我们是在
making fat people even fatter, right?
为让富人更富这种事庆祝吧
If you wanted to do good,
你要是想做好事
you should've been a fake doctor.
就该去当个冒牌医生
Business cards.
你的名片(皮尔逊·哈德曼律所,迈克·罗斯,律师助理)
Yup.
谢了
My mistake is now official. Come with me.
我这是将错就错,跟我来
and learn the goddamn lyrics to the Harvard song, will ya?
还有,赶紧把那首哈佛的破战歌给学会
Oakhurst capital has agreed
奥克斯克投资公司已经同意签署
to a $200 million licensing deal.
这份两亿美元的授权合约
We are at the goal line.
我们快要拿下了
How are we on brand protection?
品牌保护方面做得怎样
The contract is airtight.
合同可谓无懈可击
The only issue here
现在唯一的问题就是
is to get the Joyful Toy Company to close.
怎样让巧艺福玩具公司签约
I'll go over it with Joy one-on-one.
我会亲自和乔伊谈
Protocol in a meeting is to put your phone on silent.
基本的会议礼仪就是把手机调成静音
And if it does ring,
既然响了
You answer it.
你就接
Not in here.
出去接
Don't feel the need to rush back when you're done.
打完电话不用急着回来了
Who is this?
请问哪位
Dude, it's Trevor. Don't hang up.
是我,特雷弗,先别挂
I only get one call.
我只能打一个电话
I'm in jail.
我被抓了
I-I tried to hop this bus at port authority.
我想从港务局坐长途车
I was drunk. It's all messed up.
但我喝醉了,闹得一塌糊涂
Look, I know we haven't talked since we fought,
我知道上次打架之后,我们再没说过话
but I didn't know who else to call.
但我不知道还能打给谁
I'm sorry, man. I'm sorry.
抱歉,真的对不起
Okay.
没事
I'm gonna pay you back. Good.
钱我会还你的,那最好
Your bail cost me everything I have in the bank.
为了保释你出来,我把存款都花光了
The thing is,
问题是
I don't have the money.
我现在没钱了
What are you talking about?
你说什么呢
You're clearing $10,000 a month selling weed.
你卖大麻一个月能净赚一万
It went out as fast as it came in.
我以前赚得快,花得也快
Came in?
以前
I quit. I'm not dealing anymore.
我洗手不干了
Bullshit. I'm serious.
屁话,我是说真的
After we fought, I don't know.
我们打完架之后,不知道为什么
Things just started to fall apart.
我的生活就分崩离析了
Jenny broke up with me.
珍妮和我分手了
I didn't know.
没人告诉我
Well, I just realized I needed to make a change.
这让我意识到,该改变自己了
Even sold my bong.
我把水烟枪都给卖了
What have you done with my friend?
你和以前不一样了
Yeah. You should talk.
你还说我呢
Look at you. You look like Gordon Gekko's little brother.
看看你,简直就是高登·盖哥的翻版(美国演员,扮演《华尔街》中的投机家)
Okay.
得了吧
What, are you working on Wall Street, man?
怎么样,在华尔街工作吗
Why'd you call me, Trevor?
为什么要给我打电话
You're the one person I knew would show up.
因为我知道只有你会管我
You want to ask me for anything..else?
你还想要我帮别的忙吗
Look, all I care about right now
我现在唯一要做的
is keeping my record clean.
就是洗清我的案底
You don't happen to know any good lawyers, do ya?
你认不认识好的律师
No. I don't.
不认识
Why the rush now?
现在急个什么劲儿
You've already wasted ten minutes of my life.
你已经浪费了我十分钟的年华
Please tell me you didn't wait ten minutes
别告诉我你等了十分钟
just to scold me.
就为了骂我一顿
I've been waiting for you to bring the paperwork down
我一直等你把文件拿来
so I can close a nine-figure licensing deal.
好让我敲定一桩九位数的交易
If your phone rings while I'm talking to Ray,
我和雷聊天的时候,你的手机要是再响
I'm throwing it out of the car while it's attached to your hand.
我会连你带手机一起扔下车
Eddie Hope and the Mannish Boys.
埃迪·霍普和男子汉唱的(50年代男歌手以及一个蓝调组合)
1959, three guesse.
1959年的,给你三次机会
Guesses?
这还用猜
You insult me, Harvey.
你低估我了,哈维
Don't worry, we won't be late.
放心,我们不会迟到
Okay,
轮到我了
what was the name of the record label?
那个唱片公司叫什么名字
Marlin records.
马林唱片
Who covered it in the late '60s?
60年代谁最红
Ahh! I want to say the stones, but—
我想说是滚石,不过...
You need some guesses?
要再给你次机会吗
Just like a private car service, huh?
就知道是个私人司机
Thinking you don't have to yield?
不知道让一让吗
What? Yield? You ran a red light!
要我让,是你闯了红灯
That light was yellow!
那是黄灯
No, sir, it was not!
看清楚先生,是红灯
Are you calling me a liar?
你想说我是个骗子咯
Back off. Mind your business, okay?
离远点,管好你自己的事,行吗
No, I'm minding my business.
这就是我的事
Anyone throws a punch,
谁要是敢动手
Or I'm gonna introduce you to Mr. Taser.
我就让他尝尝泰瑟枪的威力
Trade insurance,
交换保险信息
I'll take reports, one at a time.
我来一个个记录
Yeah, as much as I'd like to help you out,
虽然我很想配合你
I'm late for a meeting.
但我有个面谈要迟到了
You're not going anywhere. I need a statement from you too.
你哪都别想去,我得给你们俩录口供
Here's my information.
这是我的信息
I need you to babysit the client till I get there.
我到之前,你先稳住客户
And don't mention the deal.
不要提合约的事
If she asks any questions,
她要是问什么问题
just nod your head
点点头就行
and look pretty.
表情迷人一点
Ms. Mcafee, I'm Mike Ross.
迈克菲女士,我是迈克·罗斯
I work with Harvey.
哈维的同事
Oh, you're the protege that he's been gushing about.
你就是那个他不停盛赞的跟班
He was gushing?
他盛赞过我吗
Well, he mentioned that you existed.
他提过有你这个人
For Harvey, that's gushing.
对哈维来说,那就算是盛赞
Uh, he's running a few minutes late today.
他今天要晚点过来
Um, car trouble.
路上碰了点麻烦
I was just about to have tea with the girls.
我正要和我的女儿们喝茶
Would you care to join me?
一起来喝吗
I'd love to.
乐意之极
Good.
好的
And for heaven's sakes, call me Joy.
不用那么客气,叫我乔伊就行
Okay, Joy.
好的,乔伊
These...
这些...
Are the girls.
就是我的女儿们
Susie, Sarah,
苏西,莎拉
Stacy, Sinclair,
史黛西,辛克莱
And Sabrina.
还有莎柏琳娜
Susie, where are your manners?
苏西,怎么这么没礼貌
Shake hands with this nice young man.
快跟这位小伙子握个手
Just kidding, I know they're dolls.
我说笑呢,我知道这些都是洋娃娃
They're named after my daughters.
她们是以我女儿们的名字命名的
I started the company because of them, really.
我就是为了她们开的这家公司
You know, dolls didn't used to be
你要知道,以前的洋娃娃
these cheap, plastic bimbos from China that we have today.
可不像现在那些中国制造的劣质塑料玩具
Your mother made them for you by hand.
而是妈妈一针一线亲手为孩子缝制的
I wanted my girls to have that same experience.
我也想让我的女儿们玩我亲手缝制的娃娃
And here we are, 30 years later.
可是现在呢,30年之后
Every parent's worst nightmare.
这成了每个家长的噩梦
What do you mean?
什么意思
These little angels, they sell for $90 a pop.
这些小天使们,每个可以卖到90元
I wasn't born with a butler, you know.
我雇管家的钱就是这么赚来的
I gotta say, this is amazing,
我不得不说,你很厉害
taking on a project like a licensing deal.
竟会愿意把品牌授权给别人
Why is that amazing?
有什么厉害的
Well, my grandmother could never pull this off.
我奶奶可做不到
She's been retired for ten years.
她已经退休十年了
How is that treating her?
那她现在过得怎么样
She lives near my apartment.
她住得离我家很近
I get to see her once a week, so...
我每周都去看她一次
That's very sweet of you. No.
你很孝顺,不
No, it's not.
这不是孝顺
You know, whenever I needed her,
以前,每当我需要她
she was there.
她都会在一旁支持我
You know, no matter what.
无论发生什么
She'd give me a hug,
她都会给我个拥抱
She'd tell me everything is gonna be all right.
告诉我一切都会没事的
Even if it wasn't.
即使情况很糟
And now that she needs me,
现在是她需要我的时候了
I am always at work.
但我总是在工作
And I'm—
我...
I'm so sorry.
非常抱歉
Yeah?
什么事
Never answer your phone in front of a client.
永远别在客户面前接电话
But it's you.
但是你的电话啊
What's happening?
进展如何
Well, actually we're in the middle of a tea party.
我们正喝茶谈心呢
I knew you were the doll-playing type.
我就是知道你爱玩洋娃娃
Put joy on.
让乔伊听电话
Ms. Mcafee.
迈克菲女士
It's harvey.
哈维找您
Joy, I'm sorry,
乔伊,我很抱歉
I have to reschedule.
咱们得重约了
No need to apologize.
不用道歉
I like this one.
我喜欢眼前这位
I'll send him back after tea.
喝完茶我就让他回去
Tell me you didn't ask our client for a doggy bag.
你不会当着客户的面讨打包盒吧
What can I say? Stacy insisted.
不能怪我,史黛西坚持要我带给你的
Just got off with Joy Mcafee's general counsel.
刚从乔伊·迈克菲的律师顾问那里回来
It seems she had an epiphany.
看样子她已经看透红尘了
She wants less on her plate, not more.
她的开价不仅没有提高,反而降低了
I thought you were going to close her.
我还以为你能搞定她
We need that doll money.
这个案子我们一定要拿下来
I'm on top of it.
我现在就想办法
Harvey took five months to structure that deal.
哈维花了五个月的时间,草拟了这个合约
Please don't make me set fire to your desk.
别把我逼急了
All you had to do was have tea with the dolls.
就让你和洋娃娃喝杯茶都做不好
Donna, schedule another tea party with Joy
唐娜,再安排一次和乔伊的茶会
as soon as possible.
越快越好
And text me the names of her girls.
然后把她女儿的名字都发给我
Oh, what a shock.
真的假的啊
You can't keep girls' names straight in your head.
你居然连女孩的名字都记不住
Just yours, Debbie.
就记不住你的,黛比
See, that's funny because your name is Donna.
看,很搞笑吧,因为你其实叫唐娜
Harvey Specter.
哈维·斯佩克特
I got your order right here.
这是你点的东西
I didn't order a pizza.
我没点披萨啊
You've been served.
请查收
Cab driver who hit Ray
那个撞了雷的司机
named me as a witness in a civil suit.
提起了民事诉讼,把我列为目击证人
I need to pay Travis Bickle a visit.
我得去拜访下特雷斯·比克(电影《出租车司机》男主角)
Harvey, if you let me go talk to Joy,
哈维,如果你能让我和乔伊谈谈
I know I can fix this—No.
我肯定能挽回局面,不必了
You don't send a puppy to clean up its own mess.
没人会让一只狗狗清理自己的便便
Optimally, you don't even have a puppy.
幸运的是,你没有狗狗需要你担心
Ross, rumor has it you talked a client
罗斯,据说你和客户聊了下天
out of $200 million.
就损失了两百万
The deal's not off the table, all right?
价格还没最终敲定
It's just a speed bump.
只是碰了个钉子
Dude, I think we just found him a new nickname.
哥们,我想他又有新绰号了
Speed bump!
小钉子
I feel like I'm back in high school.
感觉又回到了高中
They called you speed bump in high school?
你高中的绰号叫小钉子吗
Kidding.
开玩笑啦
But if you need any boxes to pack up your office, just—
但如果你需要个盒子来收拾东西走人的话
Wait a minute, uh—
等等
There.
给
I think that belongs to you.
这是你的吧
It wouldn't hurt so much if you had thicker skin.
如果你皮够厚的话,这些都不算什么
What do you want?
什么事
I wanna pay you back for posting bail.
我想还你的保释金
Trevor, you've owed me 40 bucks since fifth grade.
特雷弗,你五年级欠我的40块还没还
I wrote it off, okay?
一笔勾销了,明白吗
Look, I want a clean slate, okay?
听着,我只想洗清案底
So you don't want to see me, I'll mail you a check.
如果你不想见我,我会把支票寄给你
Okay.
好
Yeah, let's hang out tomorrow night.
那明晚见面吧
Nothing crazy, though, all right?
别玩得太疯,行吗
I have to be up early.
我早上还得早起
We can crochet panty hose
要想安分一点的话
if that's what it takes to be cool.
我们可以一起织连裤袜
I think we can do a little better than that.
那也太安分了吧
Why don't we, uh...
不如我们...
Why don't we say Rex's, 7:30.
7:30在雷克斯酒吧碰头怎么样
First six rounds are on me.
前六轮我请
If you're serious about paying me back,
要是你真的想报答我
the first 100 rounds are on you.
前一百轮都得你请
So it's the tough guy.
来了个难缠的家伙
This is a matter for insurance,
这个问题保险公司就能解决
not a frivolous lawsuit.
根本不用打官司
You know, for your information,
我告诉你
I suffered emotional pain.
我可是遭受了情感创伤
Emotional pain?
情感创伤吗
Rub this on your emotional pain.
把这些涂在你的伤口上吧
You condescending son of a—
你这个居高临下的混蛋
Look at me, I am gonna warn you once.
看着我,我只提醒你这一次
Do not pursue this matter.
别再纠缠了
You know, I have been held up at gunpoint three times.
要知道我曾三次从枪口下死里逃生
So do you think a fancy suit
你认为凭一套名贵的西装
and a $500 haircut, that's gonna scare me?
和五百元的做发型就能吓唬住我吗
You take my driver to court,
你要是把我的司机告上法庭
I'm gonna represent him myself.
我会亲自为他辩护
And when you lose,
你输了之后
you'll be covering my fee,
还要支付我的代理费
which is gonna be a hell of a lot of haircuts.
那可比理个发贵多了
Hmm, so you weren't a one-way fare.
原来他不是你临时雇的
Ray's worked for me eight years.
雷为我工作了八年
Then you don't have to worry about being a witness,
那你就当不成目击证人了
because as his employer,
因为作为雇主
you're liable for his actions.
你要为他的行为负责
You know, I think you've seen way too many reruns of Ally Mcbeal.
知道吗,我觉得你是《甜心俏佳人》看多了
You know, I emigrated here after September 11th,
911之后不久,我来到美国
and they shut the doors on everybody.
政府却不允许任何人移民
I couldn't pay for a lawyer, so I had to take them to court.
我请不起律师,只好亲自将他们告上法庭
I sued for my citizenship,
我为我的公民权而起诉
so I have a very special appreciation for the law.
因此我对法律有着特别的感激之情
I appreciate a good single malt.
我对纯麦威士忌也有感情
I don't pretend I can make one.
但我不会假装自己会酿酒
I wiped the floor with the U.S. Government, counselor.
我让美国政府输得一败涂地,律师
I'm gonna do the same with you.
你会受到相同的待遇
Ray. Donna.
雷,唐娜
What are you doin' here? I don't have you scheduled.
你来这里做什么,你没找我预约
Uh, I need to see Harvey.
我要见哈维
Oh, come on. You know the rules.
你知道规矩的
No one sets foot in there without a warrant,
没有搜查证,教皇敕令或是我的许可
a papal edict, or my say-so.
谁也别想进去
I just got named in a multimillion-dollar lawsuit.
我受到了赔偿百万美金的起诉
The accident wasn't my fault.
那场事故不是我的错
Can I get in to see Harvey, please?
我可以去见哈维吗
Okay, say no more. I will get you in.
什么也别说了,我会让你进去的
You are so beautiful when you're forceful.
你有御姐范儿的时候真美
I know you meant that as a compliment,
我知道你是在赞美我
but I don't appreciate limitations being placed
但是我不希望别人夸我美的时候
on my beauty.
还加限定词
Harvey, I'm already losing money with my car in the shop.
哈维,修车就已经花了我很多钱了
A trial means I can't work.
参加审讯意味着我还没法工作
And how do you think my name
你觉得我的名字
is gonna play in front of a New York jury?
会给纽约陪审团留下什么印象
Rahim Benghazi.
拉希姆·班加西
I may as well buy a one-way ticket to Guantanamo.
我看来是要买张去关塔那摩的单程票了(关塔那摩监狱:美军的拘留营,其中的囚犯被怀疑与基地组织有关联)
Not gonna happen.
绝对不会
If I lose,
要是我输了
I won't even be able to afford a livery license,
我连办车辆许可证的钱都付不起
let alone my insurance.
更不用谈保险了
That's why I'm gonna be defending both of us.
所以我要为我们两个辩护
Ray, this goes against every fiber of my being.
雷,这个诉讼处处针对我
I'm taking your case pro bono.
我来代理你的案子,分文不取
I don't know what to say.
我不知道要说什么
Absolutely nothing, I've got a reputation to maintain.
什么都别说,我得维护我的名誉
Besides, it's not gonna take long, okay?
再说,这很快就结束了
I'm gonna get it dismissed.
我不会让法庭受理的
Donna, call the court.
唐娜,打给法庭
We need priority status on the docket.
让他们把这个案子提到前面审理
Yeah, I already tried.
我已经试过了
You drew judge Palermo.
你碰到的是巴勒莫法官
You know what you have to do, don't you?
你知道你该做什么吧
Yeah. The other thing that goes against every fiber of my being.
知道,又是一个处处针对我的人
Louis, has anyone told you you're an exquisite soprano?
路易,有没有人称赞你是个优雅的男高音
What do you want, Harvey?
你想要什么,哈维
You're right. Why prolong my suffering?
问得好,让我说违心话太痛苦了
I need you to get me in to see judge Palermo.
我要你帮我安排和巴勒莫法官见面
You need my help, and you're not gonna pull rank on me?
你要我帮忙,不打算给我点好处吗
Your case has nothing to do with firm business, does it?
你这案件和事务所没任何关系,对吧
What's it gonna take?
你要什么
A mani-pedi? Tickets to Celine?
脚部护理还是塞琳时装发布会的票
I'll see what I can do.
我帮你去问问
And your pound of flesh?
那你的无理要求是
I need my back scratched, I'll let you know.
我需要人挠背的时候会叫你的
Louis, unless that's a metaphor, the deal's off.
路易,除非那是什么隐喻,否则免谈
Joy, when I told you that my grandmother didn't have much time,
乔伊,我那天告诉你我奶奶活不长了的时候
I—I didn't realize that she's 15 years older than you.
我不知道她其实只比你大15岁
Now, how would you know how old I am?
你怎么知道我多大了
That is a very closely guarded secret.
那可是高度机密啊
I did some research.
我做了些调查
Very resourceful.
很机灵嘛
I did it to assure myself
我只是为了确定
that you can handle a heavier workload.
你能否承受更大的工作量
I appreciate that, but I'm not worried about my health.
多谢关心,但是我不是担心自己的健康
Is it the money?
是因为钱吗
Because I can guarantee, 200 million up front
我可以保证,签约之后,预付的这两亿
is just 1/10 of what you stand to make on this deal.
只不过是你将赚到的十分之一
Michael,
迈克
My dolls eat better than most people.
我的洋娃娃比大部分人吃得都好
I've got plenty of money.
我不缺钱
This deal meant staying on for five more years
而签下这合约,我就要再干五年
and doubling my workload.
而且工作量要翻一番
I am going to take my grandchildren on a cruise
我准备带孙子孙女们坐游轮
to Tahiti. Tahiti?
去塔希提岛玩,塔希提岛
You know, the licensing agreement
这个授权合约里
includes a theme park.
还包含了一个主题公园
You could— you could take them there.
你可以带他们去那儿玩啊
It's not about the deal.
这跟合约无关
I have had this same view for 25 years.
我守着窗外同样的景色过了25年
I need a change of scenery.
我要换个地方
I am gonna speak to Harvey, and I'm gonna tell him
我会去找哈维,然后跟他说
that I want to sell the whole business.
我要把整个公司都卖掉
So...
那个...
I just spoke to Judge Palermo.
我刚跟巴勒莫法官说好
And because he thinks I'm a good guy,
因为他觉得我是个好人
and I told him I'd owe him one,
我还说算我欠他个人情
your case is gonna be moved up way ahead.
所以你的案子被一路向前挪了
Back scratch.
给我挠背吧
I don't have a firstborn, you know,
我是家里的独子,不用干那种事
so what exactly do you want for that?
你到底想要我怎么报答你
No, you're not getting one of my ties.
不行,我哪条领带都不能给你
No.
不对
Your shoulder? What—
你的肩膀怎么了,什么
Your lapel—
你的翻领吗
Donna?
你要唐娜吗
Oh, god.
天啊
Norma is going to Istanbul for two weeks,
诺玛要去伊斯但布尔待两周
and you know that I'm not good with temps.
你也知道我跟临时助理处不好
Oh, my god. Ask me for something else.
我的天啊,你要点别的吧
Harvey, this is non-negotiable.
哈维,这没的商量
You owe me now.
你现在欠我人情呢
Donna is one thing that I can't give you.
我可不能把唐娜给你
Why not? For one thing,
为什么不能,首先
she'd never agree to it.
她肯定不会同意的
You're her boss.
你是她的老板
You just tell her to do stuff.
你给她下命令就是了
I don't tell her to do anything.
我从不给她下命令
She just does.
她很自觉的
All right, fine. You know what?
好啊,这样的话
That's just... Not a problem.
这... 没关系
I will call Judge Palermo,
我就给巴勒莫法官打个电话
and I'll tell him i was mistaken,
跟他说我搞错了
and then your hearing will be in,
你的庭审会被排在
I don't know, maybe six months?
大约六个月之后吧
I tell you what.
这样吧
If you can convince her yourself,
要是你自己能去说服她
you have my blessing.
我就没意见
She's gonna love me so much,
她会爱我爱得欲罢不能
you're gonna fight to get her back.
你拼了老命才能把她要回来
Hi, Donna.
你好啊,唐娜
Harvey and I were just, uh, talking about you.
哈维和我刚刚还谈到你呢
No.
不行
You don't even know what I was gonna say.
你都不知道我要说什么呢
Yes, I do.
我知道
And how is that possible?
怎么可能
I read lips, I know body language,
我读得懂唇语,看得懂肢体语言
and I talk to Norma.
而且我常跟诺玛聊天
I'm not some token you win at a fair, Louis.
我不是你游乐园赢来的奖品,路易
You're not—I know you're not. You're not a token.
我知道你不是,你当然不是奖品
I'm a human being, and I—
我也是个人,而且...
Yes, you are.
是啊,当然
I'm sorry, I just—
对不起,我只是
You know what, that just made me feel really...
你知道吗,你说的话让我感觉很...
cheap.
卑贱
I'm just trying to tell you that
我只是想告诉你
you're really good at what you do, Donna.
你的工作非常出色,唐娜
So I'm gonna ask you—
所以我想请你...
It's like my soul hurts now.
我现在感觉灵魂都受伤了
No, Donna, listen,
不,唐娜,听我说
even if your soul hurts a little bit—
就算你的灵魂受了点伤...
I'm sorry.
对不起
It's okay.
没事的
It's gonna be fine. Don't cry.
不会有事的,别哭啊
Please don't cry, Donna.
求你别哭啊,唐娜
Oh, shit.
该死
I think I owe you one for that. That was fun.
看来我要谢谢你了,演戏太好玩了
Wait a second, the— the time that you cried,
等等,上次你痛哭流涕
and then I let your parents stay in my condo—
我就答应让你父母住在我公寓里,那是演的吗
Yup.
没错
So you don't want to talk about it?
你不想说说发生了什么吗
What is there to talk about?
有什么好说的
I did exactly what my boss told me not to do,
我做了老板叮嘱我别去做的事
and it blew up in my face.
还把事情都搞砸了
Dude, I told you, I'm taking care of this.
哥们,我都说我来请客了
In my last few hours of employment, please, I should pay.
在我失业前,就让我最后付一次吧
All right, put the wallet away.
把钱包收起来
This is epic.
不赖啊
This is the scam we always talked about.
这东西正适合用来忽悠人
God, I bet you're gettin' laid left and right.
天啊,我敢说你是左右逢"女人缘"呢
Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah.
对啊,就是这样的
You lose appreciation after a while.
过一段时间就没那么好使了
Come on. Yeah.
拿来, 不错
Why'd you put a phone number on there?
怎么还写上了电话
It's a real firm.
那是家真实存在的公司
Oh, yeah?
是吗
What are you doing?
你干嘛呢
Oh, I'm just calling the employee directory.
打给职员名录处
It's part of the scam, man.
这都是用来忽悠人的
They'll check your story. Stop it.
他们会核实你的说法,别闹了
What? Trevor, stop.
怎么,特雷弗,挂了
Hang up the phone. Oh, no.
挂掉电话,不要
Trevor, hang up the phone, stop!
特雷弗,挂掉电话
What? All right? I'm working there.
怎么了,好吧,我在那里上班
Oh, yeah. What, as a lawyer?
是吗,当上律师了吗
Are you—
你真的...
Dude.
哥们
It's a long story, okay?
说来话长,行了吧
But you can't tell anyone. Ever. Okay?
你不能跟任何人说,永远不能,好吗
That is awesome!
太赞了
Man, I-I always said
我一直都说
that if you quit smoking pot,
你要是戒了大麻
you could do it.
就能当上律师
Yeah.
是啊
Yeah, oh, that's right. Yeah, you did.
没错,你是说了
Right before you passed me the bowl.
就在你把大麻递给我之前
What?
怎么了
Naw, I just—
没什么,我就是...
I wish you trusted me enough to tell me.
希望你能放心地告诉我
I mean, all I did was set you up on a drug bust.
我不就是害你陷进了缉毒突击检查吗
Oh, god, that was too soon.
天呐,现在还不能开这个玩笑是吧
I'm sorry.
对不起
Hi, ladies. How are you?
女士们,你们好啊
Um, I want to let you know, if you—either of you
我跟你们说,如果你们任何一个人
ever get arrested for anything,
因为任何事被逮捕了
you call this guy. He's the best attorney in the city.
可以给这家伙打电话,他是本市最好的律师
Well, what would we get arrested for?
我们为什么会被逮捕呢
Um... I don't know.
这个嘛,我不知道
What are you thinking about doing?
你们打算干点什么呢
I-As your attorney, I would definitely advise you to do that.
作为你的律师,我绝对要建议你那么干
Uh, four more. Yeah.
再来四杯,好的
I must warn you that representing yourself at trial is not the—
我必须提醒你,为你自己辩护可不是...
What's he doing here?
他怎么在这里
You think you can schedule a meeting without me knowing it?
你以为你约了和法官见面,我会不知道吗
Oh, no.
不,不
I'm privy to all communication between you and the court.
我有权参与你和法院之间所有的交流
Well, if your driving matched your legal knowledge,
如果你开车的经验和法律知识一样丰富
we wouldn't be here.
我们就不用过来了
Your honor.
法官大人你好
This case should be dismissed. It's a matter for insurance.
这个案子不应被受理,这是保险的范畴
Insurance only covers repairs.
保险只包括修理费用
It does not deal with my losses.
却不能弥补我的损失
What losses?
什么损失
Because of the accident,
就因为这场事故
I missed my chance to get my taxi medallion.
我错失了得到出租车执照的机会
You can't just buy it next year?
你就不能明年再买吗
The loan I got expires in one week.
我的贷款一周内就要到期了
On top of that, a medallion costs 300,000 this go-round.
而且,这次的执照只要三十万
Next year, 350.
明年就要三十五万了
So his entire claim rests upon
所以他的所有要求都建立在
the assumption that he would've won this year's medallion.
假设他能获得今年的执照的基础之上
The hallmark of America
美国的特点就是
is that the little guy gets to see justice done.
小人物也能得到正义
We are all equals in the eyes of the law.
法律面前人人平等
That is why, out of all the countries in the world,
所以在世界上这么多国家里
I chose to come here.
我选择来到这里
What do you got to say about that, counselor?
你想怎么回应这个观点呢,律师
I say Atticus Finch makes a good speech here.
我得说这位大律师的发言很精彩
But this is a fender-bender,
但这只是一场小事故
Not a multimillion-dollar lawsuit.
根本用不着打官司
Vicarious liability applies to
替代责任适用于
discrimination, harassment, and accidents.
歧视,骚扰和意外事故
Employers are responsible for their employees' negligence.
雇主对雇员的过失负有责任
Court finds a reasonable suit here.
法院觉得这是个合理的诉讼
Trial starts tomorrow.
审判明天开始
Thank you, your honor.
谢谢你,法官大人
You're getting a good kick out of this, aren't you?
看我们斗嘴很开心是吧
I am.
确实
But I'm taking this on its merits.
但我不是因为这点才接的这案子
And you better bring your "A" game tomorrow,
你明天最好拿出你的最高水平
'cause he's got a legitimate claim.
因为他提出的是合法要求
He wants a trial?
他不是想打官司吗
I'll give him a goddamn trial.
看我怎么把他打得落花流水
Your honor.
法官大人
So how many cases have you won?
你赢过多少个案子了
I only remember how many I've lost.
我只记得我输了多少场
None.
没输过
Wait, what happened to the drinks?
等等,怎么还不上酒
I got a better idea.
我有个好主意
Let's say we get a bottle
我们拿一整瓶
and take the party back to your place?
回你家继续喝如何
Make it a bottle of dom, and you're on.
必须得是法国廊酒
All right, how about four bottles?
没问题,四瓶怎么样
Come on.
来吧
You guys want to get a cab?
我们要不要叫个出租车
Definitely.
绝对要
Definitely. Cab, four bottles of dom.
绝对要,出租车,四瓶廊酒
You want to spend any more of my money?
你还想再多花点我的钱吗
Just relax, okay?
淡定点,行吗
It's an investment in the evening.
这叫午夜场消费
And, uh, I just said the thing about the bottles
而且,我之所以说要回家喝
to get the girls out of the bar.
就是为了把姑娘们带出酒吧
Really? 'cause it looked like
真的吗,我怎么觉得
you were trying to get away from those guys.
你是想躲开那些家伙
Taxi!
出租车
What guys? The guys in the back.
什么家伙,后面那些家伙
You know what I'm talking about. Come on, who are they?
你知道我指的是谁,快说,那些人是谁
What? Those two? I—I—I don't know.
什么,那两个吗,我不知道
Where are all the...cabs?
出租车都去哪了
Well, it looked like they knew you,
看样子他们可认识你
and not in a very good way.
而且不是因为什么好事
I—I don't know. Maybe they were, uh,
我不知道,也许他们刚才
flirting with our dates, okay?
跟我们的姑娘调情来着,好吧
I'd be pissed too if I watched those legs
要是我看到那两个美腿姑娘离我而去
walk away from me.
我也会很生气的
How are we doin', ladies?
感觉怎样,姑娘们
My feet are killing me in these heels.
穿这双高跟鞋,我的脚要疼死了
I'm sorry. Hey, Trevor, come on—
不好意思,特雷弗,别闹了
Taxi!
出租车
Seriously, stop playing with me. What was that about back there?
说真的,别跟我闹了,刚才到底怎么回事
Look, I'm not playing with you, all right?
我没跟你闹,好吧
But just play your cards right,
如果你用对套路
maybe you and, uh, maybe Marcella will, uh,
也许你跟...也许玛榭会...
maybe she'll play with you. Okay.
也许她会跟你玩玩, 好吧
Now, it's gonna be a tight squeeze.
会很挤的
Who wants to sit on my lap?
谁想坐我腿上
Want to go after him?
要跟着他吗
No, we're gonna get to him through this guy.
不用,我们可以通过这个找到他
Ah-ha! Just like the good old days, huh?
就像当年一样是吧
Are you kidding me?
你搞笑吗
This is way better than the good old days.
这可比当年好多了
I—I'm actually missing a shoe.
我居然丢了一只鞋
Hey, where are we?
我们这是在哪里
Uh, I think we're in Hoboken.
我觉得这是霍博肯酒店
You wanted to see me?
你找我有事吗
Did you go see Joy after I told you not to?
我让你别去见乔伊,你没听我的话吧
How did you know?
你怎么知道的
I didn't. Until now.
我本来不知道,你刚告诉我的
I told you,
我跟你说过了
a puppy can't clean up its own mess.
小狗狗没法清理自己的便便
Mess? All I did was tell her about my grandmother.
什么便便,我只不过给她讲了我奶奶的事
Your job is to make my life easier.
你的任务是要给我减轻负担
If you can't understand that, why did I hire you?
如果这你都不明白,那我雇你干什么
Police report summarized.
这是报案记录的总结
Traffic signal analysis.
交通信号分析
Medallion bids, attendees, and results.
出租车牌照的报价,出席者和竞拍结果
That's why you hired me.
你雇我就是干这些的
I thought you were all over the Joy situation.
我还以为你一心扑在乔伊的案子上了
Instead, you're all over page six.
结果整个第六版都是关于你的报道
You wanted me to do pro bono work, this is it.
你不是想让我做无偿法律服务吗,这就是
Pro bono enhances a firm's image.
无偿法律服务是为了提升律所的形象
This makes us look like wealthy bullies
而这却让我们看起来像地主恶霸
against an everyman cabbie.
欺负一个普通的出租车司机
Does that seem like it enhances our image to you?
你觉得这有助于提高我们律所的形象吗
I refuse to answer that,
我拒绝回答这个问题
on the grounds that I don't want to.
因为我不想回答
Someone had a fun night.
有人昨晚玩得很爽啊
Answer another call you shouldn't have?
又接了一个不该接的电话吗
I—I-I didn't—I was—
我没有... 我那是在...
Piece of advice— when the big dog asks the puppy
给你个提示,领导向下级抛出的问题
something like that, it's a rhetorical question.
有时只是反问而已
Got it.
明白了
Before you go,
等等
the phone call, the other day,
那天开会时
when you answered it during the meeting...
你接的那个电话...
Yeah. Sorry about that. Won't happen again.
抱歉,我以后不会了
Who was it?
谁打来的
Um, it's just a friend. You know, an emergency.
一个朋友而已,有点急事
What kind of emergency?
什么样的急事
Was it a friend who almost got you
是不是那个让你走私毒品
busted for drug trafficking?
害你差点被捕的朋友
That friend? Trevor?
是他吗,特雷弗
He's not dealing anymore, harvey.
他洗手不干了,哈维
So it was him.
看来确实是他
He called you from jail?
他从监狱里打给你的吗
You know, I make a living
要知道,做律师这行
learning how to read people, Mike.
要学会读心,迈克
So if I saw it, Jessica did too.
既然我能看穿你,那杰西卡也能
Is that the kind of impression you want to leave around here?
这就是你想给大家留下的印象吗
This guy is not your friend.
那家伙不是你朋友
He is an anchor dragging you down. Get rid of him.
他只能拖你后腿,甩掉他吧
He is my oldest friend, Harvey.
他是我交情最久的朋友,哈维
I wasn't just gonna let him rot in jail.
我不能眼睁睁看着他在监狱里受罪
What's gonna happen the next time?
那下次你想怎么办
'Cause there will be a next time.
因为注定还会有下次
You gonna bail him out?
你还会保他出来吗
Put yourself in jeopardy?
置你自己的安危于不顾吗
You know, if it weren't for Trevor,
要是没有特雷弗
you and I never would've met.
我们永远不可能认识
Cut him loose.
甩掉他吧
We're here to see Mike Ross.
我们想见迈克·罗斯
He's an associate.
他是个助理律师
His friend Trevor referred us.
他的朋友特雷弗推荐我们来的
Thank you.
谢谢你
It looked like they knew you, and not in a very good way.
看样子他们可认识你,而且不是因为什么好事
Excuse me, officer.
警官,请问
Is— is Central Park that way?
中央公园是这么走吗
Yeah, just go right there.
对,就是沿着这条街走
Uh, I'm sorry, I'm—I'm—
不好意思
I'm really terrible with direction.
我真是个十足的路痴
Is it this street, right here?
你是说沿着这条路走吗
Yeah, this street, yes. This street.
对,这条路, 这条路
Right here?
就在那里吗
Yeah. Okay.
对, 好的
Trevor, it's Mike. Call me back.
特雷弗,我是迈克,给我回电
I need to know what the hell's going on.
告诉我到底发生了什么
Did you get the red velvet cupcakes?
那些红天鹅绒纸杯蛋糕你拿了吗
Yes, three dozen, extra icing.
拿了,三十六个,多加糖衣
How the hell did that happen?
那是怎么弄的
Okay. You know what?
既然这样
There. Problem solved.
好了,问题解决了
I asked you, how'd you get that tear?
我是问你,衣服是怎么弄破了
A couple of guys came to the firm.
有几个人去了咱们律所
They were looking for me.
想要找我
I don't know what they wanted, but I'm...
我不知道他们找我干什么,但我...
I'm pretty sure it something to do with some shit Trevor did.
我很清楚这和特雷弗做过的事有关
And that big brain of yours
你那聪明的小脑瓜
doesn't remember me saying to cut ties with that loser?
不记得我让你和那个窝囊废断绝关系吗
You know what?
你知道吗
You've been blowing off Joy's deal
整整一周你都在忙你朋友的案子
all week for your friend, okay? So please.
完全顾不上乔伊,你有什么资格说我
First of all, Trevor's not your friend.
首先,特雷弗不是你朋友
You want to know why I'm loyal to Ray?
你想知道我为什么会帮助雷吗
I was taking a limo, and I left $3,000 in it.
那次我把三千美元落在了一辆豪华轿车里
Ray happened to be the driver.
司机恰巧就是雷
He found it and tracked me down.
他捡到钱后,找到我
Not a nickel of it was missing,
分文不少地还给了我
And his first reaction when this accident occurred
车祸发生后,他的第一反应是
was to ask if we were okay.
问我们受没受伤
Now, what would Trevor's have been?
如果换做特雷弗,他会怎样
Cut him off.
甩掉他吧
Now, as far as the licensing deal goes,
既然说到了授权合约这个案子
just because you think I'm blowing something off
虽然你认为我无暇顾及
doesn't mean I am.
但事实并非如此
Now, watch and learn.
瞧我的,学着点
Everything's set for you to walk away.
你离任的前期工作都安排妥当了
We're selling your stake as a block.
我们将整体抛售你所持有的股份
Your, uh, headhunter's lining up your replacement as we speak.
目前猎头正在物色你的下任
Well, Harvey,
哈维
this was the most wonderful surprise.
这简直太让我惊喜了
You're a long-time client who wants to be with her family.
你是我们的长期客户,你又那么想和家人团聚
It's the least I could do.
这是我应该做的
And you'll have all the free time in the world
你马上就能拥有大把的时光和孩子们
to spend with them. Joey broke the microwave.
共享天伦,乔伊把微波炉打破了
Oh, that's great.
太棒了
Now, how soon can we send 'em home?
要多久才能把他们送回家
They're booked on the first flight out, tomorrow morning.
他们订的是明早最早的航班
So when you had Donna text you the girls' names—
你让唐娜把孩子们的名字发给你...
I was talking about her daughters.
我指的是她亲生女儿们的名字
And you were gonna fly them out all along.
于是你就把她们都接来了
Do you remember when I said,
你记不记得我说过
"You don't send a puppy to clean up its own mess?"
"没人会让小狗狗清理自己的便便"
Yes, Harvey, I do.
我记得,哈维
I'm not a puppy.
我可不是小狗狗
Court will come to order.
开庭
Mr. Santana, your opening statement, please.
桑塔纳先生,请做开庭陈述
Driving a cab is not very glamorous.
出租车司机是个平凡的职业
But it's an honest day's work.
但也是份勤恳务实的工作
Ever since I started,
自从入行以来
I looked forward to a time when I could tell customers
我就希望能够告诉乘客
that they were riding in my cab.
他们乘坐的是我的车子
That I was an owner-operator.
我是一个自主营业者
So I scrimped, and I saved,
所以我精打细算,勤俭节约
until I finally had enough put away to buy a medallion.
终于攒够钱可以买执照了
But...
但是...
Because of the actions of this man,
因为这位男士的行为
I've lost that opportunity.
我失去了这个机会
So make no mistake, this—
毫无疑问
This trial is not about a busted headlight.
这场审讯的重点并非破碎的前照灯
This is a trial about a broken dream.
而是破碎的梦想
Forget the case, they're gonna make him president.
瞧他那架势,和总统竞职演说似的
Statements are like free throws—easy.
开庭陈述就像罚球,简单得很
Nobody's playing defense.
因为没人防守
Are we good at defense?
我们善于防守吗
You would agree that chauffeur drivers cause more accidents—
你同意私人司机会引发更多的事故吗
Objection. Badgering.
反对,骚扰证人
Sustained.
反对有效
Objection. Argumentative.
反对,问题具有争论性
Leading the witness.
引导证人
Ambiguous.
问题不明确
Privileged.
免责条款
Inflammatory. Sustained.
言论具有煽动性,反对有效
Anything further, Mr. Santana?
还有问题吗,桑塔纳先生
Yes, your honor,
有,法官大人
I would like to call to the stand Mr. Michael Ross, please.
我想传召迈克尔·罗斯先生作证
What time had you called for the limo
在发生事故的那天
on the morning of the accident?
你什么时候叫了豪华轿车
Uh, we were supposed to leave at 8:30.
我们应该是八点半离开的
And what time did you get to work?
那你几点上班
Objection. Irrelevant.
反对,与本案无关
It's highly relevant, your honor.
关系重大,法官大人
It speaks to the psychology of the driver, rahim Benghazi.
这与司机拉希姆·班加西当时的心理状况有关
Overruled.
反对无效
Answer Mr. Santana's question.
回答桑塔纳先生的问题
8:40.
八点四十
So unless Mr. Benghazi made up for that lost time,
所以说,除非班加西先生在十分钟内赶到
you were going to be late for that meeting, correct?
你面谈就会迟到,对吧
Yes.
是的
No further questions, your honor.
讯问完毕,法官大人
When the accident occurred,
事故发生的时候
you were on your way to the medallion auction.
你在去执照拍卖会的路上
When and where was this auction to take place?
这个拍卖会是在何时何地举行的
9:00 A.M., city hall.
早上九点,在市政府
According to the police report,
根据警方的报告
the accident occurred 8:53 a.m.
事故发生在上午8:53
That means you only had seven minutes
也就意味着你只有七分钟时间
to get downtown in rush hour traffic.
在高峰期开往市中心
Objection, irrelevant.
反对,与本案无关
I believe when I made the same objection,
在我提出同样的反对时
you told his honor it was highly relevant.
你告诉法官大人"关系重大"
Overruled.
反对无效
You were running late,
你也快要迟到了
only the stakes for you were much higher, weren't they?
只不过你迟到的后果比我们更为严重
These things never start on time.
拍卖会从未准时开始过
Then why was the first medallion
那为什么在9:03时
sold 9:03 a.m.?
售出了第一个执照
You were scared your chance at a medallion was going up in smoke,
你担心你拍到执照的机会化为泡影
and you ran a red.
所以你闯了红灯
Then you used the accident
然后利用事故
to paint me and Ray Benghazi as a couple of scapegoats.
让我和雷·班加西做替罪羊
You can't prove that.
你不能证明这一点
What color was the light?
当时交通灯是什么颜色
I take the fifth.
我引用第五修正案(不得要求自证其罪)
You can't take the fifth, Mr. Santana.
你不引用第五修正案,桑塔纳先生
This isn't a criminal case.
这不是刑事调查
What color was the light?
灯是什么颜色的
He cut me off.
他插到了我前面
You claim to love our legal system so much,
你声称非常拥护我们的法律系统
answer the question.
请回答问题
What color was the light?
灯是什么颜色的
What color was the light?
灯是什么颜色的
Your honor?
法官大人
Answer the question, Mr. Santana.
回答这个问题,桑塔纳先生
It just meant so much to me.
那对我意义重大
Your honor,
法官大人
can I sidebar with opposing counsel?
我能和对方律师商量一下吗
We can roll the dice with the jury,
我们可以把胜负交给陪审团来判定
but I'd rather settle.
但我更希望进行和解
Well, how much would I have to pay?
好吧,我要赔多少钱
Nothing.
无需赔偿
You take responsibility for the accident,
你来承担事故的责任
and your insurance company makes Ray whole.
雷的全部损失将由保险公司承担
In return,
作为回报
I waive my right to collect legal fees.
我放弃索要诉讼费的权利
I don't know what to say.
我不知道说什么
Don't say anything.
什么也别说了
I've got a reputation to maintain.
我得维护自己的名誉
That goes for you too, judge.
法官大人,为了您的名誉,请公正裁决
Damn it, Trevor. I left you like five messages.
真该死,特雷弗,我给你留了五条留言
Good to know your boy's flaky with everyone.
你兄弟跟谁都只是玩玩,真好
I was taking it personal.
我是来寻私仇的
What do you want?
你想要什么
Well, Trevor owes us $50,000 he's never paid,
特雷弗欠我的五万块钱没还
so you're gonna bail him out.
你得拿钱来赎他
Listen, I don't have that kind of money, okay? I can't.
听着,我没那么多钱给你
Well, if you're not down here in an hour with it,
如果你一小时内不带着钱过来
we're gonna take it out on Trevor.
我们就要特雷弗好看
Tell him where the money is.
告诉他钱在哪里
Whatever you do, don't show up.
千万不要露面
Trevor!
特雷弗
You have one hour.
你有一个小时的时间
Hello? Hello?
喂,喂
What do you think you're doing,
你在庭审中途离席
leaving in the middle of a trial?
你觉得那么做合适吗
I got some things to take care of.
我有事要去处理
You mean someone to take care of.
你是说有人需要你帮忙吧
You never cut Trevor off, did you?
你从没和特雷弗断绝联系,对吧
No, I didn't. My friend's in trouble,
是啊,没断,我的朋友遇上麻烦了
and I'm gonna help him.
我要去帮他
You know what? This is what addicts do.
你知道吗,瘾君子都是这副德行
The second they start making progress, they screw up,
每当事情有点起色,他们就会出岔子
because deep down they think
因为在惨败之前
it's only a matter of time until they fail.
他们深信,成功只是早晚的问题
They'd rather fall from the third floor than the penthouse.
他们宁愿从半山腰掉下来,也不会坚持到山顶
Nothing you say can stop me.
你说什么也不能阻止我
Then tell me what the hell's going on.
那么你就告诉我到底发生了什么事
He's clean. No wires.
身上没装窃听器
Are you sure?
确定吗
Yeah, I'm sure.
当然,我很确定
You remember what happened with the guy.
上次那个男人,你就没查出来
He was 300 pounds.
他可有三百磅重啊
Now, who'd you say you were again?
你到底是什么身份
Trevor's lawyer.
特雷弗的律师
Trevor didn't mention a lawyer.
特雷弗根本没提到他还有个律师
He doesn't know he hired me.
他不知道自己雇了我
Come on.
过来
Open the briefcase.
把公文包打开
Where's the goddamn money?
尼玛我要的钱呢
That photo is a screen shot, taken from my firm's security video.
这张照片是我公司的安全录像机抓拍的
We know what you look like.
我们知道了你们的长相
And if Mike Ross doesn't hear from me
如果迈克·罗斯在接下来五分钟里
in the next five minutes, he's calling the police.
没有收到我的消息,他就会报警了
No, man. You're not comin' in here and threatenin' us.
不,小子,你过来可不是为了威胁我们的
You're looking at kidnapping, extortion, and drug-dealing,
你被指控犯有绑架罪,敲诈罪和贩毒罪
and the district attorney
而我的快速拨号键三
happens to be number three on my speed dial.
就能联系到地区检察官
Well, if we're looking at all that time,
既然我们要蹲那么很久的监狱
you might as well add murder.
你就再加上一项谋杀罪
I got a better idea.
我有个更好的主意
Retainer agreement.
这是律师聘用合同
If you sign right here,
你在这把字一签
you'll become one of my clients.
你就是我的客户了
And I won't be able to testify against you,
到时候即使我想告你
even if I wanted to.
法律也不允许
What about the money?
钱的问题怎么解决
This envelope contains $10,000.
这个信封里有一万
Consider it a down payment on Trevor's debt.
你就当做是特雷弗欠款的首付金吧
Only here's the thing,
但我要说明一件事
I don't do pro bono work.
我可从不做无偿的事
And my retainer agreement
我的律师聘用合同
requires a down payment of $10,000.
正好要求付一万的首付金
Now, as your attorney, my job is to give you advice.
现在,作为你的律师,我的工作是给你提建议
So here's the deal.
我的建议就是
Sign the agreement.
签了协议
I thought I said not to come.
我不是要你别来嘛
Remember that 40 bucks from the fifth grade you owe me?
你还记得五年级时欠我的40块吗
If you were dead, how would I collect?
你要是死了,我找谁要去
oh, man.
老天
I'm sorry, I just...
我真抱歉,只是...
Put you in trouble just by hanging out with you.
跟我在一起,你总是麻烦不断
So why'd you do it?
那你为什么要这样
'cause I'm a dick.
因为我是个混蛋
Bet you didn't think you'd have to save my ass
你肯定没想到,你把我保释出来没多久
so soon after bailing me out.
又要救我的命
I wasn't the one who saved you.
不是我救了你的命
Yeah. Well, as a friend,
对,作为你的朋友
the guy puts me to shame.
那家伙还真让我羞愧
Harvey's not my friend, trust me.
相信我,哈维不是我朋友
Well, he didn't put his ass on the line because of me.
谁信你,他可不是为了我而两肋插刀的
Listen, I pled you down to a misdemeanor—
听着,我已争取将你的罪罚降到了最低
Drunk and disorderly. And I paid the fine.
酗酒和妨害治安罪,我也帮你付了罚金
I think it might be a good idea
我觉得你最好还是
if you got out of town for a while.
出城去躲躲吧
Montana.
蒙大拿
Well, you said you wanted a clean slate.
你不是说想痛改前非嘛
I figured 20 hours on a bus ought to do the trick.
我觉得你在巴士上呆上20小时就差不多了
Oh, yeah, it'll do me good.
那是那是,确实管用
When I get back,
我回来后
You know who the first person I'm gonna call is.
第一个电话会打给谁,你懂的
Yeah. The one person you know who'll answer.
对,谁会接电话,你也懂的
For you.
给你的
What's this?
这是什么
I'm very happy you took ray on pro bono.
真高兴你终于无偿受理案件了
You, on the other hand, can afford our services.
这样你反而能为我们的服务买单了
You want me
你这是要我自己
to pay me to represent me?
花钱雇我自己去为我自己打官司吗
Mm-hmm. Ten hours at $1,000 an hour.
对呀,一小时一千,总共十小时
Eh, yeah, I'll let you do the math.
还是你自己算算吧
You can't be serious.
你不是认真的吧
I'll tell you what I am serious about.
那我告诉你我对什么是认真的
I hear you're finally mentoring the kid.
我听说你终于开始教那孩子本事了
I don't know what you're talkin' about.
我不懂你在说什么
Really, because I understand
真的吗,你不懂,我懂
that you dropped the puppy analogy on him,
你把那个小狗的比喻用到他身上了
which is exactly what I used on you.
就像当初我对你一样
May have slipped out by accident.
大概是不经意间说出口的
Well, accident, on purpose,
经意不经意并不重要
The really important thing is,
真正重要的事是
is that I'm taller than you.
我比你高(职位也是)
Yeah.
记得要乖
Yup, you look much thinner in that.
不错,你穿那件更显瘦
You planted that story, be man enough to own it.
那事是你嫁祸给我的,是男人就承认
I don't traffic in the tabloids, Harvey.
哈维,我可买不通那些小报记者
But I can see how whoever planted this
但我知道不论是谁嫁祸给你的
might find it amusing.
肯定觉得很可笑
You know, the great Harvey specter
你看,我们伟大的哈维斗士
bullying a humble cab driver.
竟然欺负一个老实的出租车司机
I mean, it's a no-win situation, really.
此案必败
Well, maybe you didn't hear.
看来你还没听说
I won the no-win situation.
我赢了这场必败之战
Did it ever occur to you that if you hadn't done that to me,
你难道不懂, 如果你没有暗算我
I actually would have owed you one?
我会觉得自己欠你的人情
Maybe if you didn't humiliate me in front of the associates—
如果你没在同事面前羞辱我的话...
Louis, for an average attorney,
路易,对于一位普通的律师而言
100 million is a career case.
打赢一亿的官司是毕生梦想
If I'm mocking you,
如果我耻笑了你
it means I think you're above average.
那说明我认为你高于一般水准
But stress balls? You're making it too easy.
不过玩减压球,你玩得太简单了
ou put Trevor on the bus to the boondocks?
你把特雷弗送上驶向荒野的大巴了
Yeah. Can I ask you a question?
对,我能问你个问题吗
After all this, you really think I'm still buying
这件事之后,你觉得我还会相信
the Mr. I-don't-give-a-crap thing?
你是个"事不关己,高高挂起"的人吗
Joy sent a little token of her appreciation.
乔伊送给你一个小纪念品表达感激
She got your hair just right.
她把你的发型做得恰到好处
Did she ever make one of these for you?
她也给你做过这样的娃娃吗
Not that you'll ever see.
我不会给你看的 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sssx/sssx1/397460.html |