【荆棘鸟】第六章 28(在线收听

thinking that was Daddy's way of saying no. To learn under the aegis of Father Ralph cast her into a joy which she didn't show, for by this time her adoration of Father Ralph had turned into an ardent, very girlish crush. Knowing it was quite impossible, she permitted herself the luxury of dreaming about him, of wondering what it would be like to be held in his arms, receive his kiss. Further than that her dreams couldn't go, as she had no idea what came next, or even that anything came next. And if she knew it was wrong to dream so of a priest, there didn't seem to be any way she could discipline herself into not doing it. The best she could manage was to make absolutely sure he had no idea of the unruly turn her thoughts had taken.
As Mary Carson watched through the drawing room window, Father Ralph and Meggie walked down from the stables, which were on the far side of the big house from the head stockman's residence. The station men rode rawboned stock horses which had never seen the inside of a stable in all their lives, just shuffled around the yards when penned for duty, or frisked through the grass of the Home Paddock when being spelled. But there were stables on Drogheda, though only Father Ralph used them now. Mary Carson kept two thoroughbred hacks there for Father Ralph's exclusive use; no rawboned stock horses for him. When he had asked her if Meggie might use his mounts also, she could not very well object. The girl was her niece, and he was right. She ought to be able to ride decently.
With every bitter bone in her swollen old body Mary Carson had wished she had been able to refuse, or else ride with them. But she could neither refuse nor hoist herself on a horse anymore. And it galled her to see them now, strolling across the lawn together, the man in his breeches and knee boots and white shirt as graceful as a dancer, the girl in her jodhpurs slim and boyishly beautiful. They radiated an easy friendship; for the millionth time Mary Carson wondered why no one save she deplored their close, almost intimate relationship. Paddy thought it wonderful, Fee-log that she was!-said nothing, as usual, while the boys treated them as brother and sister. Was it because she loved Ralph de Bricassart herself that she saw what no one else saw? Or did she imagine it, was there really nothing save the friendship of a man in his middle thirties for a girl not yet all the way into womanhood? Piffle! No man in his middle thirties, even Ralph de Bricassart, could fail to see the unfolding rose. Even Ralph de Bricassart?
 
她觉得,这就是她父亲不同意的表示。在拉尔夫神父的保护下学骑马,使她非常高兴,但是她并没有流露出来,因为现在她对拉尔夫神父的崇拜已经变成了一种少女的迷恋了。她心里明白这种迷恋是行不通的,于是就让自己在梦中尽情地享受和他在一起的欢乐,神驰思骛地想象着和他拥抱和接吻的滋味。再进一步的事她就无法梦到了,因为她不知道接下去是怎么回事,甚至想不到接下去还会有什么。即使她明白做一个教士的温柔梦是不对的,她似乎也没有什么办法来约束自己不这么想。她能设想出的最好办法,就是确信他根本没有想到她的思想已经起了逾规越矩的变化。
  当玛丽·卡森从客厅的窗口向外张望的时候,拉尔夫神父正和梅吉从大宅尽头的马厩那边走过来,再往远处就是牧场工头的住所。牧场工人骑的是一辈子也没有进过马棚的骨瘦如柴的牧羊马。当这些马圈起来准备使用时,就散放在院子里,当班的时候,便在家内圈地的草场上蹦来蹦去。但是,德罗海达是有马厩的,尽管眼下只有拉尔夫神父使用它们。为了让拉尔夫神父有好马骑,玛丽·卡森保留了两匹喂养精良的骑用马;他从不骑那些骨瘦如柴的牧羊马。当他向她询问,梅吉是否可以使用他的坐骑时,她并没有过分反对。这姑娘是她的侄女嘛。他是对的。她应当能够体体面面地骑马。
  骄横张狂、满腔尖酸的老玛丽·卡森本来希望梅吉会拒绝这个要求,或者自己与他们一起马上扬鞭。怎奈梅言既没有拒绝,而自己也再不能翻身上马了。眼下看到他们一起走过草坪,不由使她怒火中烧。男的身穿马裤,白衬衫,蹬着高腰靴,就象舞蹈家一样优雅。姑娘穿着短马靴,身材颀长,稚雅俏丽。他们之间洋溢着和谐的友情。有无数次玛丽·卡森心中感到纳闷,为什么除了她以外,竟然没有一个人为他们这种密切的、几乎是亲昵的关系感到痛心疾首。帕迪认为这种关系好极了,菲--她简直是根木头!--什么都没讲,象平常一样,而那些男孩子们把他们当成兄弟姐妹。是因为她爱拉尔夫·德·布里克萨特,才使她窥见别人所看不到的东西吗?或者这是出于她的想象,而这里除了一个30岁上下的中年男子与一个还完全未长大成人的姑娘的友情之外,别无其他?废话!没有一个30岁上下的中年男子--连拉尔夫·德·布里克萨特也算在内--能对妍艳盛开的玫瑰花视而不见!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/399318.html