口语:小鲜肉的时代已经来临 你准备好了吗(在线收听

   你是70后,80后,还是90后呢?难道都不是?看此篇文章的你是00后?OMG!岁月不饶人啊,你们怎么崛起得那么快?英文都知道该怎么表达了吗?

  80年代:in the 1980s
  80年代初:In the early 80's
  80后(出生于80年代的人):the generation born in the 80s / those who were born after 1980 (born in 1980s)/ the Post-80s /the after 80s / the After-80s generation /the Post-80s generation/
  【the Post-80’s generation】:The word refers to those who were born in 1980s. They are considered to be a self-centered generation who care more about themselves compared with older generations. They are also more willing to try new things, heavily influenced by the Internet and more open to foreign cultures.(来自上海日报)
  These young writers were all born in the 1980s (80后作家)and they’ve grown up in China’s good economy. Unlike the older writers, they haven’t met much difficulty. Chun Shu says she’s not interested in making money, although I’m sure she’s happy her book was a big success. And Han Han(韩寒) is as famous as a pop star!(来自上海学生英文报)
  要注意喔:英语中的“xx generation”通常指的是在xx年代正值青少年时期的那一代人,所以“80s generation”指的就是出生于60到70年代,而80年代正在上高中或者大学的一代人啦~所以如果一个人说他是“80s generation”,可不是指我们常说的“80后”,实际上这个人可能已经40岁左右了。
  另外:"the late 80's" 意思是80岁的人, e.g. He's in his late 80's - he is about 80 years old 。
  同学们在学《英美概况》或《英美文学》的时候,肯定经常听到什么“迷惘的一代”,“垮掉的一代”。这都是什么类型的人群呢?外国人喜欢给出生成长于不同时代的人贴上标签,因为不同时代具有其独特的时代背景,自然那个时代的人所展现出来的也会是不同的性格特征。相应的,文学家们创作出来的文学作品所表达的自然是各自不同时代的独有故事。
  The Lost Generation: 迷惘的一代。第一次世界大战后美国的一个文学流派。20世纪20年代初,侨居巴黎的美国女作家格·斯泰因对海明威说:“你们都是迷惘的一代。”海明威把这句话作为他第一部长篇小说《太阳照常升起》的题词,“迷惘的一代”从此成为这批虽无纲领和组织但有相同的创作倾向的作家的称谓。所谓“迷惘”,是指他们共有的彷徨和失望情绪。“迷惘的一代”尽管是一个短暂的潮流,但它在美国文学史上的地位是确定了的。代表作家有海明威(1899—1961)、福克纳(1897—1962)、约翰·多斯·帕索斯(1896—1970)、菲兹杰拉德(1896—1940)和诗人肯明斯(1894—1962)等。
  The Beat Generation: 垮掉的一代。垮掉的一代/或称疲惫的一代(BeatGeneration)是第二次世界大战之后出现于美国的一群松散结合在一起的年轻诗人和作家的集合体。这一名称最早是由作家杰克·克鲁亚克于1948年前后提出的。在英语中,形容词“beat”一词有“疲惫”或“潦倒”之意,而克鲁亚克赋予其新的含义“欢腾”或“幸福”,和音乐中“节拍”的概念联结在一起。
  “垮掉的一代”实际上是“迷惘的一代”的对照。海明威在小说《太阳依旧升起》中塑造了“迷惘的一代”(Lost Generation),这个称谓来自美国著名作家斯泰因为《太阳依旧升起》题的一句辞——“你们是迷惘的一代”。在西方文学领域,“垮掉的一代”被视为后现代主义文学的一个重要分支,也是美国文学历史上的重要流派之一。
  Generation X: X世代。 “Generation X”指20世纪60年代到70年代初出生的美国人,而这批人身上有着不同程度的不负责任、冷漠和物质主义等特点。这个词是在加拿大作家道格拉斯-库普朗1991年出版的名为《X一代》的书中出现之后流行起来的。
  Generation Y: Y世代。又被称作Millennial Generation(千禧世代),Net Generation(N世代)等。一般指在世纪之交成年或出生的一代人,或者说是在信息时代出生和成长的一代人。
  但是新崛起的90后小鲜肉,却吸引了无数80后女粉丝,哈哈,姐姐们好意思吗?小鲜肉你知道怎么说吗?
  “小鲜肉”用于形容男艺人,指年轻、帅气的新生代男偶像。2009年在台湾综艺节目《康熙来了》主持人小s口中最早出现形容赵又廷,后来小鲜肉这个词被迅速引用,最终成为当年网络热词之一。一般是指年龄在12-30岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏的男生。
  我们来看一段相关的英文报道:
  The "Tiny Times" trilogy, produced by author-turned-director Guo Jingming, grossed 1.3 billion yuan in the past two years, outselling many Hollywood blockbusters.
  The rom-com "Miss Granny: Back to 20", led by heartthrob Lu Han, earned 360 million yuan. The initial investment for the film was about 20 million yuan.
  For Rao Shuguang, secretary general of the China Film Association, fresh meat fever reflects a demographic change in Chinese moviegoers. With fast economic growth, more and more young people are willing to pay to go to the theater, and filmmakers have been quick to meet their demands, according to Rao.
  郭敬明由作家华丽转身为导演,他执导的《小时代》三部曲在过去两年收获13亿人民币,超过了许多好莱坞大片。
  超人气偶像鹿晗主演的浪漫喜剧《重返20岁》,票房达到3.6亿人民币。而电影最初投资才2000万人民币。(鹿晗真的是傻白甜,好帅,唱的歌也好听)
  中国电影家协会秘书长饶曙光表示,小鲜肉热反映了中国观众的人口结构变化。随着经济快速发展,越来越多的年轻人愿意走进影院,电影制片人也快速满足大家的需求。
  【讲解】
  文中的fresh meat就是“小鲜肉”的意思,该词汇第一次出现在电影《阿凡达》的台词里——“Look at all this fresh meat”,之后作为网络热词,主要用于形容年轻、帅气的新生代男偶像。
  其中fresh是形容词,意为“adj. 新鲜的;清新的;淡水的;无经验的”,如:fresh air(清新的空气);fresh juice(新鲜的果汁);fresh water湖水,淡水;as fresh as a daisy (或 lark) 精神饱满的;fresh out of [俚语]刚卖掉…;刚用完…;fresh in the memory (记忆犹新的),fresh hand (新手);
  同近义词有:
  adj.新鲜的;清新的;[水文]淡水的;无经验的 new / raw
  n.开始;新生;泛滥 beginning / threshold / opening / conception / start
  adv.刚刚,才;最新地 hardly / just
  反义词是stale(腐坏的,陈旧的),如:stale cheese(变质的乳酪)
  第一句中的trilogy是名词,意为“三部曲”,其中tri-做前缀,表示“三”之意,如:triangle(三角形),triple(三倍的)。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky2/401150.html