美国文化脱口秀 第464期:清明好传统美国人也羡慕(在线收听) |
今天是清明节,大家都在这个日子缅怀先人。这个中国好传统让许多外国人也羡慕。今天的节目我们就聊聊清明节。 关键词:
Tomb-Sweeping Day: 清明节
Tomb:墓地
Sweep:扫;比如sweep the floor 扫地
如何描述清明节的意义?
Pay respects to relatives who've passed away: 缅怀去世的亲人
Honor ancestors: 纪念祖先
Remember someone: 怀念某人
注意:英语不要轻易用die, dead. 更恰当、更尊重的用词是:
Pass away: 过世、去世
Drizzling rain: 雨纷纷
清明细雨在英语里最好的表达是:
Drizzling rain
It's drizzling (outisde).
怎么描述清明节的祭奠?
To offer food, alcohol, tea. etc: 带食物、酒、茶祭拜
清明好传统美国人也羡慕
美国有清明节吗?
美国没有全国性的节日,纪念故人通常是个人和家庭行为。
There's no national holiday similar to Tomb-Sweeping Day in America: 美国没有全国性类似清明的节日
It's personal and private. 是个人、私人的行为
People might pay respects on their relatives’ birthdays. 比如去世亲人的生日去缅怀
That's why Tomb-Sweeping Day is such a great tradition. It gives people a chance to remember their loved ones who've passed away: 这也是为什么清明节是个特别好的传统,让大家有机会在这天怀念故人
各种墓地的说法
英语“墓地”的词很多,看看区别:
Tomb: 大面积的墓地,比如皇陵(an emperor's tomb)
Grave/grave site: 普通人的墓地
Grave yard: 坟地,听起来很阴森
Cemetery: 墓地、墓园
Green rice balls: 青团
青团的英语相当直白:
Green rice balls: 青团
近年上海流行的网红青团:
Savory green rich balls with pork floss and salted egg yolk
Internet sensation: 网红
分解一下:
Savory green rice balls: 咸青团
Pork floss: 肉松
Salted egg yolk: 咸蛋黄
异曲同工
青团的绿和国外养身人士爱喝的小麦草汁还有几分相似:
Wheat grass juice: 小麦草汁
The green color in green rice balls comes from vegetable juice: 青团的绿来自青菜汁、艾草等
记忆永存
"When someone you love becomes a memory, the memory becomes a treasure": 当你爱的人成为记忆,这份记忆便成为最珍贵的宝藏
"Even though they're gone, their memory lives on": 虽然他们走了,但关于他们的记忆却永存 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgwhshow/402391.html |