六大共享单车企业宣布接入支付宝(在线收听

   Bicycle riders in China are benefiting from a new deal in the country's burgeoning bike-sharing sector as six players team up with popular mobile payment tool Alipay.

  我国的骑车一族可以从国内蓬勃发展的共享单车领域近日达成的一项新协议中获利,因为六家共享单车企业与流行移动支付工具支付宝达成了合作。
  The 450 million users of Alipay can now access the bike-sharing services of the companies - ofo, Bluegogo, Youon, Hellobike, funbike and U-bicycle - via its mobile app, to keep from having to download each company's app and pay deposits to ride.
  如今,4.5亿支付宝用户可以通过支付宝手机应用获取ofo、小蓝单车、永安行、Hellobike、funbike和优拜提供的共享单车服务,无需下载每个企业的应用和支付押金即可骑行。
  The service is available in 50 cities and connects Alipay with about 6m bikes, over half of all the shared bikes in China, Ant Financial, owner of Alipay, said in a statement.
  支付宝所属公司蚂蚁金服在一份声明中称,该服务覆盖50个城市,将约600万辆单车接入支付宝,占全国现有共享单车的一半以上。
  六大共享单车企业宣布接入支付宝
  The move is a counterpunch to WeChat, the messaging-to-payment app that inked a similar deal with bike-sharing company Mobike in March.
  此举是支付宝对通讯兼支付应用微信的反击。3月,微信与共享单车企业摩拜签订了类似协议。
  Alipay and WeChat are locked in fierce competition to win the offline payment market.
  支付宝与微信为争夺线下支付市场正展开激烈竞争。
  "This saves a lot of space on my smartphone and reduces the time to look for targeted bicycles, for I can choose six types of bikes now," said Zhang Wentao, a Beijing bank worker.
  北京银行一位名叫张文涛的员工表示:“这能为我的智能手机节省很多空间,并且减少了寻找指定自行车的时间,因为我现在可以选择六种自行车了。”
  Under the partnership,Alipay will also provide insurance for each rider who accesses the service via its app.
  此外,根据该合作协议,支付宝还将为每个通过其app访问这一服务的骑车用户提供保险。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/406817.html