经济学人:离婚法案 过错游戏(2)(在线收听

   In 1996 the government tried to introduce no-fault divorce, but the legislation was repealed in 2001 after requirements on the parties to attend “information meetings” to encourage reconciliation proved unworkable.

  1996年政府尝试引入无过错离婚,在当事双方参加“信息会议”以鼓励和解的要求行不通后,2001年政府废除了这项法案。
  In 2015 Richard Bacon, a Conservative MP, introduced a private members' bill proposing no-fault divorce with a year's cooling-off period, but it failed to get a second reading.
  2015年保守党议员Richard Bacon提出一项私人成员法案——建议夫妻双方经过一年的冷静期后可以离婚,但是这项议案没有通过。
  离婚法案.jpeg
  There has always been a sensitivity around the notion of undermining marriage, says Nigel Lowe, an emeritus professor of law at Cardiff University who is also a member of the Commission on European Family Law, a group of academics.
  卡迪夫大学的法学荣誉退休教授,兼学术组织欧洲家庭法委员会成员,Nigel Lowe说人们一直对蓄意破坏婚姻的概念很敏感。
  This is clear in debates over same-sex and civil unions.
  这在同性和民事结合的辩论中已经清晰表露。
  Opponents of no-fault divorce worry that it might make ending marriage too easy.
  无过错离婚的反对者担心,它可能会使离婚太过容易。
  Other countries, such as America, the Netherlands and even largely Catholic Spain allow couples to divorce without allocating blame.
  在其他国家比如美国,荷兰,甚至在大部分人信天主教的西班牙,都允许伴侣无过错离婚。
  The evidence from elsewhere suggests that fears of a spike in divorces may be overblown.
  来自其他地区的证据表明,对离婚率猛增的恐惧被夸大了。
  Scotland, England's closest neighbour geographically and jurisdictionally, introduced no-fault divorce in 2006.
  苏格兰——英格兰地理和法律上最亲密的邻居,在2006年引入无过错离婚法。
  In the next two years the divorce rate rose, perhaps as some previously made to wait hurried through their split.
  在那之后的两年,离婚率升高,可能是由于在等待离婚的过程中迫不及待地分开。
  But then it continued to fall.
  但是之后离婚率继续下降。
  If both parties want to break up, Mr Lowe asks, why should it be in the state's interest to hold up the process?
  Lowe先生质问道:“如果双方都想要离婚,为什么将事情拖着会符合国家利益?”
  Sorting out the division of assets and arranging for the custody and future care of children are always the hardest aspects of ending any marriage.
  财产分配,安排抚养权和儿童未来的照料事宜,总是结束婚姻时最困难的部分。
  Eliminating questions of who is to blame for the split would allow those involved to focus on dealing with these.
  排除谁该为婚姻破裂负责的问题,能使双方集中精力处理这些事宜。
  1.cooling-off period 冷静期
  例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
  在举行罢工投票表决和采取劳工行动之间应当有7天的冷静期。
  2.focus on 专注于
  例句:The talks will focus on economic development of the region.
  会谈将着重讨论该地区的经济发展。
  3.dealing with 处理
  例句:We came up against a great deal of resistance in dealing with the case.
  办这个案子的过程中,我们遇到了很多阻力。
  4.break up 破碎;分手
  例句:Civil war could come if the country breaks up.
  如果国家分裂就会爆发内战。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrfyb/zh/408713.html