经济学人:非洲企业家 求知若饥虚心若愚(下)(在线收听

   Becoming a proper incubator has proved tricky. 成为一个真正的孵化器非常困难的。

  Hypercube in Zimbabwe closed in 2015 after operating for less than two years, having failed to find a sustainable business model. 因为没能找到一个可持续的商业模式,津巴布韦的超立方体中心经营不到两年就在2015年倒闭了。
  A seed fund and incubator based in Nairobi called 88mph closed in 2015 after struggling along for four years;  总部位于内罗毕的88mph种子基金和孵化器挣扎了四年后也在2015年关闭;
  its Nigerian spin-off, 440. NG, was discontinued after the first cohort graduated—the return on capital to the founder was insufficient. 因为第一批支持者的资本回报不足撤出,它的尼日利亚分部440.NG也被关闭。
  Only one genuine incubator, Raizcorp in South Africa, is profitable without grant funding. 只有一个真正的孵化器是位于南非的Raizcorp,没有依靠补助资金而盈利。
  Almost all are waiting for their first big payout. 几乎所有人都在等待他们的第一笔大支出。
  Many incubators lack experienced mentors to guide young businesses. 许多孵化器缺乏经验丰富的导师指导年轻的企业。
  In a country like Ethiopia, home to few internationally successful businesses, finding qualified staff is a headache. 像在埃塞俄比亚这样本土少有国际上成功企业的国家,找到有资历的员工是一个难题。
  Even in more sophisticated Nigeria, mentors can be substandard. 即使在较为先进的尼日利亚,导师们也不合格。
  Some actively harm young startups by, for example, pushing them into raising capital too early. 例如,一些导师鼓动初创公司过早筹集资金,对其造成了不利影响。
  Just as entrepreneurs need decent mentors, incubators need good entrepreneurs if they are to make any money. 正如企业家需要有经验的顾问一样,孵化器要赚钱就需要好的企业家。
  In Africa, says Nicolas Friederici of Oxford University, incubators have disappointed because they are a supply-side solution:  牛津大学的Nicolas Friederici说,在非洲,孵化器因其只是提供解决方案而失望:
  there are still too few promising startups in need of their services. 因为需要他们服务的有前途的初创公司太少了。
  Many of the best entrepreneurs have already left for other places. 许多最优秀的企业家已经离开去其他地方。
  When Michael Oluwagbemi set up Wennovation Hub in Lagos in 2011,  2011年,当Michael Oluwagbemi在拉各斯建立Wennovation Hub时,
  he found he had to teach wannabe entrepreneurs how to write applications and design websites before he could even launch the formal incubation programme. 他发现在他认为能推出正式孵化项目前,不得不教那些想成为企业家的人们如何编写应用程序和设计网站。
  “The incubator in Africa is basically a finishing school and four months of it is not enough,” he says. 他说:“孵化器在非洲基本上是一所精修学校,四个月时间是不够的。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrfyb/business/411914.html