经济学人:英国渔业之争:做鱼开吃(2)(在线收听

   In any case, Britain will find that, unless it is willing to continue sharing access to its waters, it will lose access to valuable foreign markets. 英国将会发现,无论如何它都会失去珍贵的国外市场,除非它愿意分享它的水域。

  Consider Norway, which as a non-EU member has control of its own waters. 想想挪威,对于自己的水域有控制权的非欧盟成员。
  It nonetheless co-operates with the EU and other countries over fish quotas in 90% of them, in order to maintain its own fishermen's access to fisheries inside the EU. 为了维护本国渔民可以进入欧盟内部市场的权益,在90%的渔业配额上面它还是要和欧盟以及其他国家合作。
  Of the 700,000 tonnes of fish landed in Britain each year, some 500,000 is exported, two-thirds of it to the EU. 在英国,每年有七十万吨的鱼被打捞上岸,其中大约有五十万吨出口外国,三分之二发往欧盟。
  Without a mutual deal, which would surely include giving European fishermen some access to British waters,  若未达成一项共同协议,其中肯定包括给予欧洲渔民一些进入英国水域的机会,
  those exports would face World Trade Organisation tariffs averaging some 12%. 这些出口将面临缴纳世界贸易组织平均约为12%的关税。
  In the past the EU has responded to fishing disputes with Norway and the Faroe islands by banning all imports. 在过去,欧盟会禁止一切进口来应对与挪威和法罗群岛的渔业争端。
  British fishermen would soon find that, to borrow a phrase from the Brexiteers, “we need them more than they need us”. 英国渔民很快就会发现,借用脱欧支持者的话,“比起他们需要我们,我们更需要他们”。
  Consumers would notice, too, since most of the fish on British dinner plates is imported. 消费者也会注意到的,因为英国人餐盘里的鱼大多数都是进口的。
  A third of it comes from the EU, and British fishermen net about a sixth of their total catch in French, Belgian, Dutch, Danish or Irish waters. 其中三分之一来自于欧盟,英国渔民的渔网捕获的水产有大约六分之一来自于法国、比利时、荷兰、丹麦或爱尔兰的水域。
  Britons may decide that they are willing to pay higher prices for the privilege of banning foreign vessels from British waters. 英国人可能决定他们愿意取得在英国水域禁止外国船只的特权,并为之支付更高的代价。
  But such a rule would have to be enforced, at extra cost. 但是这样的法规将不得不付出额外成本强制推行。
  The “cod wars” with Iceland in the 1950s-70s saw gunboats deployed to protect fisheries. 在二十世纪五十年代到七十年代,英国与冰岛的“鳕鱼战争”时,炮艇曾被部署用于保护渔业。
  Some Brexiteers would doubtless enjoy such a muscular exertion of sovereignty. 一些脱欧者无疑喜欢这样展示主权国家的肌肉。
  But for ordinary Britons who, since the referendum, have endured a squeeze on incomes comparable to that during the financial crisis of 2008, the fishing industry is a distraction. 但是对于普通英国人来说,公投后他们已经忍受着几乎与2008年金融危机期间一样程度的收入下降了,所以渔业问题是在转移视线。
  The aviation business is bracing for a hard exit. 航空工业正在准备应对退出后面临的难关。
  The finance industry, which contributes 7% of GDP, is in danger of decamping. 金融行业虽然贡献了7%的GDP,但是却存在撤出的风险。
  Britain's Brexit negotiators have bigger fish to fry. 英国的脱欧谈判官有更重要的事要做。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrfyb/zh/418113.html