英语俚语天天说 第169期:不给小费就是野蛮人吗?(在线收听) |
介绍: A Global Times reporter shared the embarrassment she felt on her honeymoon trip in an article published a few days ago. The question "How much should we tip" kept complicating the poor author's honeymoon with her husband to Thailand.
环球时报的记者在一篇文章里分享了自己几天前去泰国度蜜月时所感受到的尴尬。关于“我们应该给多少小费”这个问题困扰着作者和自己老公在泰国的整个蜜月。
embarrassment n. 尴尬,窘迫
complicate v. 使复杂化
It's true that tipping, which is not a common practice in the Chinese mainland, is a headache for many Chinese tourists. Caring too much how they are seen by locals, they tend to tip too generously and causally. As a result, Chinese tourists easily fall prey to the "enthusiastic" and "helpful" local service staff.
给小费在大陆并不是惯例,对于很多中国游客来讲比较头疼。太过于关心本地人如何看待自己,中国游客常常过于慷慨和随意地给小费。所以,中国游客很容易成为“热心”和“善于帮忙的”当地服务业的员工们的“猎物”。
common practice惯例
tend to 往往
generously adv.慷慨地
causally adv.随意地
fall prey to 成为……的牺牲品;深受…之害
Tipping is a cultural phenomenon that is unfamiliar on the Chinese mainland. Given the cultural differences, not being in the habit of tipping does not mean Chinese are ill-mannered.
给小费这种文化现象在中国大陆并不是很普遍。考虑到文化差异,不给小费并不意味着我们是粗鲁野蛮的。
phenomenon [ f??nɑ:m?n?n ]现象
ill-mannered举止粗鲁的,不礼貌的
We are used to expressing our gratitude to staff by frequently visiting the restaurants, hotels, and shops where they work.
为了对当地服务业的员工们表示感谢,我们已经习惯于频繁地光顾这些饭店,酒店和商店。
gratitude n. 感激之情 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/lytts/418842.html |