VOA常速英语2017--南苏丹战火纷飞 停火迫在眉睫(在线收听) |
The U.S. welcomes an order by President Salva Kiir of South Sudan to allow unimpeded humanitarian access in the war torn country. The pledge is only one of several that need to be implemented. The U.S. has made it clear to leaders in South Sudan that they must honor their declared ceasefire, engage meaningfully in the planned regionally brokered peace talks, stop the obstruction harassment of aid workers, and cooperate fully with the United Nations Mission in South Sudan. 南苏丹总统萨尔瓦 基尔(Salva Kiir)让人道主义援助可以不受阻碍的进入这个遭受战争破坏的国家,美国对基尔总统的命令表示欢迎。而这项承诺只是几个需要履行的承诺之一。美国已经向南苏丹多位领导人明确表示过,他们必须履行已经对外承诺过的停火,在经过计划的地区斡旋的和平会谈中进行有意义的行动,停止对援助人员的阻碍和骚扰,全力配合联合国任务团在南苏丹的工作。 U.S. Permanent Representative to the United Nations Nikki Haley stated that the United States will not be ambiguous in the face of atrocity during a recent speech at the U.S. Holocaust Museum. Describing the horrific suffering she saw among South Sudanese refugees on a recent trip to the region, Ambassador Haley noted: 美国驻联合国永久大使妮基 海利在美国大屠杀纪念馆最近进行的一次演讲中表示,美国在面对暴行时,态度会十分坚定。在描述自己在最近出访该地区时所见南苏丹难民所遭受的惨绝人寰的境遇时,大使海利表示: The United States is both generous and patient, but we are not without our limits. Entire generations are being lost in South Sudan. Families are being destroyed. We cannot and will not look away. We must never be silent when it comes to fundamental human rights. We must never waver when it comes to atrocities and genocide. We must always take sides. 虽然美国慷慨耐心,但我们不会没有底线。这几代南苏丹人民都在沉沦。很多家庭遭到毁灭。我们不能也不会转移目光。在涉及到根本人权的问题时,我们不会缄默;在涉及到暴行和大屠杀的时候,我们不会动摇。我们会做出自己的选择。 Ambassador Haley said that “both sides” in the conflict are responsible for atrocities against civilians. But the government is primarily responsible for ethnically-based killings and for deliberately blocking the delivery of humanitarian assistance to suffering people. 大使海利表示,冲突“双方”对针对平民的暴行都负有责任。但政府对种族屠杀和故意阻止人道主义援助抵达备受煎熬的人民方面负有主要责任。 Ambassador Haley met with Kiir during her trip and laid out U.S. concerns: 大使海利在出访期间会见了基尔,并清晰地表述了美国的忧虑: The leaders of that country need to take responsibility and seize this opportunity. I laid out a series of things we expect from President Kiir in the near future, and a series of things he will face if he does not deliver. Time will tell if he makes good on his commitments. And time is short for him to do so. 南苏丹领导人需要承担责任,并抓住这个机会。我已经清晰陈述了我们希望基尔总统在不久后的将来能做的一系列事情,以及他因未能履行而面临的一系列事情。时间会告诉我们他是否兑现了承诺。而基尔履行承诺的时间已经不多了。 What makes the situation so frustrating, said Ambassador Haley, Is that it is not hopeless. There is a way to end the violence in South Sudan. There is a way to resuscitate the 2015 peace agreement. 大使海利表示,让形势变得如此令人沮丧的是并非没有希望。是有办法结束南苏丹暴力形势的,也是有办法重启2015年和平协议的。 That resuscitation could happen as officials and rebel leaders attend internationally brokered peace talks next month. Michael Morrow, the U.S. Embassy's charge d'affaires in South Sudan, told Bloomberg News that both sides will face sanctions should they fail to act in good faith. If there are any spoilers of the process, if there is anyone who reneges on their commitment, he said, They can expect to face harsh measures. 如果各官员和叛军领袖能够参加下个月由国际社会斡旋的和平会谈,那重启和平协议就有可能实现。美国驻南苏丹大使馆的代办迈克尔(Michael Morrow)在接受《彭博新闻》采访时表示,如果双方不能精诚合作,就会面临制裁。他表示,如果有人破坏进程,如有有人食言,就会面临严酷的措施。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/12/419142.html |