夏洛的网 第189期:卵袋(4)(在线收听

   Charlotte's web never looked more beautiful than it looked this morning. 夏洛的网从来没有像今天早上这样漂亮过。

  Each strand held dozens of bright drops of early morning dew. 每一条丝上停着几十颗清晨闪亮的小露珠。
  The light from the east struck it and made it all plain and clear. 东方的晨光照着它。让它看得清清楚楚。
  It was a perfect piece of designing and building. 这是一幅设计精巧的完美织品。
  In another hour or two, a steady stream of people would pass by, 过一两个钟头,川流不息的人将要经过这里,
  admiring it, and reading it, 他们会赞美它,读它,
  and looking at Wilbur, and marveling at the miracle. 然后低头看威尔伯,惊叹这个奇迹。
  As Wilbur was studying the web, a pair of whiskers and a sharp face appeared. 当威尔伯在细看这张网的时候,两撇长胡子和一张尖脸出现了。
  Slowly Templeton dragged himself across the pen and threw himself down in a corner. 坦普尔顿慢慢地拖着身子走过猪圈,在角落里扑躺下来。
  "I'm back," he said in a husky voice. "What a night!" “我回来了,”它用粗哑的声音说,“多好美好的一夜啊!”
  The rat was swollen to twice his normal size. 老鼠的个子比原先膨胀了一倍。
  His stomach was as big around as a jelly jar. 它的肚子有啫哩瓶那么大。
  "What a night!" he repeated, hoarsely. “多么美好的一夜!”它沙哑地再说一遍,
  "What feasting and carousing! A real gorge! “多么丰盛的大餐和酒席啊!真正是大吃大喝了一通!
  I must have eaten the remains of thirty lunches. 我一准吃了三十顿饭菜剩下来的东西。
  Never have I seen such leavings, 我从来没见过这样的残羹剩饭,
  and everything well-ripened and seasoned with the passage of time and the heat of the day. 样样东西经过天长日晒,都十分成熟了。
  Oh, it was rich, my friends, rich!" 噢,太丰盛了,朋友们,太丰盛了。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/xldw/421646.html