夏洛的网 第192期:卵袋(7)(在线收听

   "Can I have some money?" asked Fern. "I want to go out on the midway." “可以给我点钱吗?”弗恩问道,“我要到外面游艺场去。”

  "You stay right where you are!" said her mother. “你就得待在这里!”她妈妈说。
  Tears came to Fern's eyes. 弗恩眼泪都流出来了。
  "What's everybody crying about?" asked Mr. Zuckerman. “大家哭什么?”朱克曼先生说,
  "Let's get busy! Edith, bring the buttermilk!" “让我们把事情赶紧做起来!伊迪丝,你去拿来脱脂牛奶!”
  Mrs. Zuckerman wiped her eyes with her handkerchief. 朱克曼太太用手帕擦擦眼睛。
  She went to the truck and came back with a gallon jar of buttermilk. 她到卡车那里拿过来一加仑罐的脱脂牛奶。
  "Bath time!" said Zuckerman, cheerfully. “是洗澡时间了!”朱克曼先生快活地说。
  He and Mrs. Zuckerman and Avery climbed into Wilbur's pen. “是洗澡时间了!”朱克曼先生快活地说。
  Avery slowly poured buttermilk on Wilbur's head and back, 艾弗里把牛奶慢慢地浇在威尔伯的头上和背上,
  and as it trickled down his sides and cheeks, 当牛奶流下它的两边身体和脸颊时,
  Mr. and Mrs. Zuckerman rubbed it into his hair and skin. 朱克慢先生和太太把牛奶揉进它的毛里和皮肤上面。
  Passersby stopped to watch. 路过的人停下来看。
  Pretty soon quite a crowd had gathered. 很快就围上来一大群人。
  Wilbur grew beautifully white and smooth. 威尔伯变得雪白漂亮,浑身光滑。
  The morning sun shone through his pink ears. 朝阳透过它粉红色的耳朵。
  "He isn't as big as that pig next door," remarked one bystander, “它没有隔壁那只猪大,”一个参观的人说,
  "but he's cleaner. That's what I like." “可是它更干净可爱。我就喜欢这样。”
  "So do I," said another man. “我也是。”另一个男人说。
  "He's humble, too," said a woman, reading the sign on the web. “而且它谦卑。”一个女人读着网上的字说。
  Everybody who visited the pigpen had a good word to say about Wilbur. 来参观猪圈的人个个说威尔伯的好话。
  Everyone admired the web. 个个赞赏蜘蛛网。
  And of course nobody noticed Charlotte. 当然,没有人注意到夏洛。
  Suddenly a voice was heard on the loud speaker. 忽然传来扩音器的声音。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/xldw/421649.html