Death of Jean
珍之死
Christmas Eve, 11 A.M. 1909
1909年12月24日上午11时
Jean is dead!
珍死了!
Has any one ever tried to put upon paper all the little happenings connected with a dear one-happenings of the twenty-four hours preceding the sudden and unexpected death of that dear one? Would a book contain them? Would two books contain them? I think not. They pour into the mind in a flood. They are little things that have been always happening every day, and were always so unimportant and easily forgettable before--but now! Now, how different! How precious they are, how dear, how unforgettable, how pathetic, how sacred, how clothed with dignity!
有谁尝试过把和一位亲爱的人相关的所有小事都写在纸上—记下在这位亲爱之人出乎意料的突然死亡之前的24小时内发生的所有事情?一本书能写得下吗?两本书能写得下吗?我想不能。这些小事像潮水般涌上心头。这些天天都会发生的日常小事往往如此微不足道,过去总是轻而易举地被人遗忘—可是现在!现在是多么不一样啊!这些事是多么珍贵,多么亲切,多么令人难忘,多么催人泪下,多么神圣,多么庄严啊!
Last night Jean. all flushed with splendid health, and I the same. from the wholesome effects of my Bermuda holiday, strolled hand in hand from the dinner-table and sat down in the library and chatted, and planned, and discussed, At my door Jean said, "I can't kiss you good night, father. I have a cold. and you could catch it."I bent and kissed her hand. She was moved-I saw it in her eyes-and she impulsively kissed my hand in return. Then with the usual gay "Sleep well, dear!" from both, we parted.
昨天晚上珍还满面红光,全身洋溢着健康的光彩。我也一样。我刚从百慕大度假归来,这次度假对我身体大有益处。我们手拉着手,从饭桌边走到书房,坐下来闲聊,制订计划,进行讨论,那么高兴,那么欢畅(并且那么的毫无预感!)—我们一直聊到9点钟,之后才上楼,珍的那条友好的德国狗跟在后头。到了我的房门口,珍说:“今晚我不能吻您跟您道晚安了,爸爸。我伤风了,那样会传给你的。”我弯下腰,亲了亲她的手,她很感动—我从她的眼睛里看出来了—她激动地回吻了我的手,然后我们像往常一样高兴地说“睡个好觉,亲爱的”,说完就分开了。
At half past seven this morning I woke, and heard voices outside my door. I said to myself, "Jean is starting on her usual horseback flight to the station for the mail." Then Katy entered, stood quaking and gasping at my bedside a moment, then found her tongue:
今天早上7点半我一觉醒来,听到房门外有说话声。我寻思着,“珍又要骑马去车站寄信了。”接着凯蒂走了进来,站在我床边,全身颤抖,喘不上气,之后才说出话来:
"Miss Jean is dead!"
“珍小姐死了!”
Possibly I know now what the soldier feels when a bullet crashes through his heart.
现在我可能知道子弹穿透战士心脏时的感觉了。
In her bedroom there she lay, the fair young creature, stretched upon the floor and covered with a sheet. And looking so placid, so natural, and as if asleep. We knew what had happened. She was an epileptic: she had been seized with a convulsion and heart failure in her bath. The doctor had to come several miles. His efforts, like our previous ones, failed to bring her back to life.
在她的浴室里,她躺在那里,我美丽的年轻姑娘,直挺挺地躺在地板上,上面盖了一床被单。她看起来是那么平静,那么自然,仿佛睡着了一样。我们知道发生了什么事。她患有癫病:洗澡时突发惊厥,心力衰竭。医生得从几英里外赶来。他的种种努力,跟我们在这之前的努力一样,没能让她活过来。
It is noon, now. How lovable she looks, how sweet and how tranquil. It is a noble face, and full of dignity; and that was a good heart that lies there so still.
现在已是正午。她看上去是多么可爱.多么甜美。多么安详啊!那是一幅高贵的面容,写满了尊严;而且,静静地躺在那里的是一颗美丽的心灵。
课堂笔记:
1.分词短语“preceding the sudden and unexpected death of that dear one”作定语,修饰名词"hours"。
2.此句用到了明喻(simile)的修辞手法,把“happenings"(过去发生的事情)比作“flood"(洪水)。动词“pour"(倾泻,涌出)的使用真实地反映了作者对爱女的怀念和对其不幸夭折的悲痛之情。
3.此句使用了7个由“how”构成的感叹句.属排比句式(parallelism ),紧凑连贯,言辞恳切。
4.作者用子弹穿过士兵胸膛时的剧痛来描绘痛失爱女的心情,令读者不禁动容。 |