冰与火之歌系列之《权力的游戏》第109期:第八章 布兰(9)(在线收听

He knew two ways to get there. You could climb straight up the side of the tower itself,  他知道两种登上塔顶的途径,一是直接从残塔外围爬上去,

but the stones were loose, the mortar that held them together long gone to ash, and Bran never liked to put his full weight on them. 但是由于当年刷的泥浆早已干燥风化,砖石容易松落,因此布兰爬的时候不太敢把重心放在上面。

The best way was to start from the godswood, shinny up the tall sentinel, and cross over the armory and the guards hall,  最好的方法还是从神木林出发,爬上高高的哨兵树,

leaping roof to roof, barefoot so the guards wouldn’t hear you overhead.  从武器库的屋顶跳到守卫室的屋顶,其间光着脚以免守卫听见,

That brought you up to the blind side of the First Keep, the oldest part of the castle, a squat round fortress that was taller than it looked.  如此便可顺利抵达城中最古老的首堡后方。那是座低矮的圆形堡垒,其实它比乍看上去要高得多。

Only rats and spiders lived there now but the old stones still made for good climbing.  如今堡内虽只有老鼠和蜘蛛,但当年建筑的古老石块仍旧提供了攀爬的最佳场所。

You could go straight up to where the gargoyles leaned out blindly over empty space, and swing from gargoyle to gargoyle, hand over hand, around to the north side.  你甚至可以直接爬到眼神空洞的石像鬼雕像驻守的空旷高台,两手勾紧,从这个石像鬼悬荡到那个石像鬼,随后抵达城楼北端。

From there, if you really stretched, you could reach out and pull yourself over to the broken tower where it leaned close.  接着,只要全力伸展,便可够到倾斜的残塔。

The last part was the scramble up the blackened stones to the eyrie, no more than ten feet, and then the crows would come round to see if you’d brought any corn. 最后的部分只是翻越焦黑的乱石堆登上养鹰楼,爬不到十尺,乌鸦群便会竞相迎接,看你有没有带玉米粒给它们了。

Bran was moving from gargoyle to gargoyle with the ease of long practice when he heard the voices.  这天布兰一如往常,驾轻就熟地在石像鬼雕像间荡来荡去,不料却听到说话的声音。

He was so startled he almost lost his grip. The First Keep had been empty all his life. 他吓得差点松手,首堡向来是个人迹罕至的地方呀!

I do not like it, a woman was saying.  "我不喜欢这样,"有个女人的声音说。

There was a row of windows beneath him, and the voice was drifting out of the last window on this side. You should be the Hand. 布兰下方有一排窗户,声音是从最后一扇窗里传出来的,"当首相的该是你才对。"

 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426254.html