冰与火之歌系列之《权力的游戏》第116期:第九章 提利昂(2)(在线收听

 I’m off to break my fast. See that you return the books to the shelves.  "我去吃早餐,记得帮我把书放回架上。

Be gentle with the Valyrian scrolls, the parchment is very dry.  不过动作轻点,这些瓦雷利亚卷轴的羊皮纸很脆弱。
Ayrmidon’s Engines of War is quite rare, and yours is the only complete copy I’ve ever seen.  伊弥顿的《战争兵器》是一部很稀有的书,我这辈子只看见你这份抄本。"
Chayle gaped at him, still half-asleep. Patiently, Tyrion repeated his instructions,  柴尔还没完全清醒,朝他打了个大呵欠。提利昂耐着性子又重复了一遍,
then clapped the septon on the shoulder and left him to his tasks. 然后拍拍修士的肩膀,让他去工作。
Outside, Tyrion swallowed a lungful of the cold morning air  走出门外,提利昂深吸一口清晨的冷空气,
and began his laborious descent of the steep stone steps that corkscrewed around the exterior of the library tower.  接着费力地走下环绕藏书塔那一级级陡峭的螺旋梯。
It was slow going; the steps were cut high and narrow, while his legs were short and twisted.  阶梯高窄,他的脚却短小畸形又扭曲。
The rising sun had not yet cleared the walls of Winterfell, but the men were already hard at it in the yard below.  旭日还没高过临冬城城墙,但校场里已有不少人开始练习。
Sandor Clegane’s rasping voice drifted up to him. The boy is a long time dying. I wish he would be quicker about it. 桑铎·克里冈刺耳的声音传了过来:"那小子拖拖拉拉地还不断气,早点死了不挺干脆?"
Tyrion glanced down and saw the Hound standing with young Joffrey as squires swarmed around them.  提利昂往下看,看到"猎狗"站在年轻的乔佛里身旁,周围簇拥着一群侍从。
At least he dies quietly, the prince replied. It’s the wolf that makes the noise. I could scarce sleep last night. "至少他没吭半声,"王子说,"吵的是那只狼,吵得我昨晚快没法睡了。"
Clegane cast a long shadow across the hard-packed earth as his squire lowered the black helm over his head.  克里冈的随从为他戴上黑甲头盔,他高大的身躯在硬土地上拉下长长的影子。
I could silence the creature, if it please you, he said through his open visor.  "假如您高兴,我去叫那只东西闭嘴。"他透过打开的面罩说。
His boy placed a longsword in his hand. He tested the weight of it, slicing at the cold morning air.  这时他的随从将长剑递上,他试了试剑的重量,在清晨的冷空气里比划了几下。
Behind him, the yard rang to the clangor of steel on steel. 在他身后,广场上传来金属交击的声音。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426261.html