冰与火之歌系列之《权力的游戏》第180期:第十四章 凯特琳(7)(在线收听

   Outside, there were shouts of Fire! in the yard, screams, running footsteps, the whinny of frightened horses,  外面广场上传来"失火了!"的呐喊、尖叫、奔跑的脚步声、受惊的马儿嘶鸣以及惊狂的狗吠。

  and the frantic barking of the castle dogs. The howling was gone, she realized as she listened to the cacophony.  在阵阵不和谐的声响中,她突然发现听不见狼嚎了,
  The direwolves had fallen silent. 不知怎地,冰原狼都安静了下来。
  Catelyn said a silent prayer of thanks to the seven faces of god as she went to the window.  凯特琳走向窗边,心中朝着至高七神默默祷告,以示感激之情。
  Across the bailey, long tongues of flame shot from the windows of the library.  隔着城廓,只见长长的火舌自藏书高塔窗间吐射而出。
  She watched the smoke rise into the sky and thought sadly of all the books the Starks had gathered over the centuries.  她望着浓烟直冲云霄,不禁暗自为陷身火海的珍本古籍而惋惜,它们可都是史塔克家族历经多少世代辛苦累积的精华哪。
  Then she closed the shutters. 然后她关上了窗。
  When she turned away from the window, the man was in the room with her. 转过身,她才发现屋里多了一名男子。
  You weren’t supposed to be here, he muttered sourly. No one was s’posed to be here. "你不该在这儿,"他阴沉地嘀咕,"这里不该有人。"
  He was a small, dirty man in filthy brown clothing, and he stank of horses.  他穿着一身脏污的褐色衣服,个头很小,浑身散发出马臊味。
  Catelyn knew all the men who worked in their stables, and he was none of them.  凯特琳对在马厩工作的仆人了如指掌,却对眼前来人毫无印象。
  He was gaunt, with limp blond hair and pale eyes deep-sunk in a bony face, and there was a dagger in his hand. 他骨瘦如柴,生了一头软塌的金黄色头发,暗淡的双眼凹陷在皮包骨的脸上,手里握着一把匕首。
  Catelyn looked at the knife, then at Bran. No, she said. The word stuck in her throat, the merest whisper. 凯特琳望望那把刀,再看看布兰。"不。"她说。话卡在喉咙里出不来,传出的只剩最微弱的低语。
  He must have heard her. It’s a mercy, he said. He’s dead already. 想必他还是听到了。"这是为他好。"他说,"反正他跟死人也没两样。"
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426348.html