冰与火之歌系列之《权力的游戏》第234期:第十八章 凯特琳(16)(在线收听

   Here. Perhaps your little birds will whisper the name of the man it belongs to. 拿去看罢,或许你的小小鸟也会告诉你这匕首的主人是谁。

  Varys lifted the knife with exaggerated delicacy and ran a thumb along its edge. Blood welled, and he let out a squeal and dropped the dagger back on the table. 瓦里斯用夸张的优雅姿势拿起短刀,然后伸出拇指滑过刀锋,没想到立时见血,他惊呼一声,手一松,匕首掉回桌上。
  Careful, Catelyn told him, it's sharp. 小心,凯特琳告诉他,这匕首很利。
  Nothing holds an edge like Valyrian steel, Littlefinger said as Varys sucked at his bleeding thumb and looked at Catelyn with sullen admonition.  世上最锋利的莫过于瓦雷利亚钢。小指头道。瓦里斯一边吸吮血流不止的拇指,一边面带愠色地瞪着凯特琳。
  Littlefinger hefted the knife lightly in his hand, testing the grip.  小指头拿起利刃,轻轻地把玩,测试称手的程度。
  He flipped it in the air, caught it again with his other hand.  随后把匕首抛至半空,再用另一只手接住。
  Such sweet balance. You want to find the owner, is that the reason for this visit? You have no need of Ser Aron for that, my lady. You should have come to me. 轻重恰到好处。您这次来访的目的,便是想查出匕首的主人?夫人,那您大可不必去找艾伦爵士,您应该直接来问我。
  And if I had, she said, what would you have told me? 假如我直接问你,她说,你怎么说?
  I would have told you that there was only one knife like this at King's Landing.  我会告诉你这种刀全君临只有一把,
  He grasped the blade between thumb and forefinger, drew it back over his shoulder, and threw it across the room with a practiced flick of his wrist.  他用拇指和食指夹起刀刃,举过肩头,手腕一抖,熟练地将匕首朝房间对面射去。
  It struck the door and buried itself deep in the oak, quivering. It's mine. 短刀正中房门,深深地插进橡木板,随着残余的劲道晃动不止。它是我的。
  Yours? It made no sense. Petyr had not been at Winterfell. 这是你的刀?不可能,培提尔根本没去临冬城。
  Until the tourney on Prince Joffrey's name day, he said, crossing the room to wrench the dagger from the wood.  一直到乔佛里王子命名日那天的比武大会为止,他穿过房间,从木门上拔出匕首。
  I backed Ser Jaime in the jousting, along with half the court. Petyr's sheepish grin made him look half a boy again.  我和半数的廷臣都赌詹姆爵士会赢得长枪比试,培提尔露出羞怯的笑,突然又显得孩子气。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426505.html