冰与火之歌系列之《权力的游戏》第255期:第十八章 赫德(1)(在线收听) |
Eddard Stark rode through the towering bronze doors of the Red Keep sore, tired, hungry, and irritable. 艾德·史塔克浑身酸痛,又累又饿, He was still ahorse, dreaming of a long hot soak, a roast fowl, 心情恶劣地骑马穿过红堡高耸的青铜大门。
and a featherbed, when the king's steward told him that Grand Maester Pycelle had convened an urgent meeting of the small council. 御前总管前来通知他派席尔大学士召开紧急的御前会议,希望新任首相方便的话能大驾光临时,他人还在马背上,心里只想好好泡个热水澡,
The honor of the Hand's presence was requested as soon as it was convenient. 来只烤鸡或烤鸭,然后在羽毛床上睡个觉。
It will be convenient on the morrow, Ned snapped as he dismounted. 方便的话,改成明天。奈德下马时没好气地说。
The steward bowed very low. I shall give the councillors your regrets, my lord. 总管恭敬地一躬到底。首相大人,那我就转告重臣们,您不便出席。
No, damn it, Ned said. It would not do to offend the council before he had even begun. 算了,该死的。奈德道。还没上任便先把朝廷重臣给全得罪光那怎么成。
I will see them. Pray give me a few moments to change into something more presentable. 我这就去见他们。但请先给我几分钟,容我换上比较正式的服装。
Yes, my lord, the steward said. We have given you Lord Arryn's former chambers in the Tower of the Hand, if it please you. 是的,大人。总管说,我们已经把艾林大人以前在首相塔的房间都给您准备好了,如您愿意,
I shall have your things taken there. 我这就差人把您的东西给送过去。
My thanks, Ned said as he ripped off his riding gloves and tucked them into his belt. 有劳了。奈德边说边扯下骑马戴的手套,塞进腰带。
The rest of his household was coming through the gate behind him. Ned saw Vayon Poole, his own steward, and called out. 身后,他的家人和臣属正陆续进入大门。奈德看到管家维扬·普尔,便叫住他,
It seems the council has urgent need of me. See that my daughters find their bedchambers, and tell Jory to keep them there. 看来宫里好像有急事找我。好好安顿我女儿,告诉乔里叫她们待在房里。不准艾莉亚到处乱跑。
Arya is not to go exploring. Poole bowed. Ned turned back to the royal steward. 普尔欠身。奈德转身对御前总管说: |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426527.html |