冰与火之歌系列之《权力的游戏》第262期:第十八章 赫德(8)(在线收听) |
I will not believe that Jon Arryn allowed Robert to beggar the realm, Ned said hotly. 琼恩·艾林绝不会允许劳勃这样挥霍。奈德忿忿地说。 Grand Maester Pycelle shook his great bald head, his chains clinking softly. Lord Arryn was a prudent man, but I fear that His Grace does not always listen to wise counsel. 派席尔总师摇摇他那颗光头,项链轻声作响。艾林大人固然精打细算,但恐怕国王陛下不见得都听从睿智的谏言。
My royal brother loves tournaments and feasts, Renly Baratheon said, and he loathes what he calls counting coppers. 我王兄热爱比武竞技和山珍海味,蓝礼·拜拉席恩道,他最讨厌所谓的数铜板.
I will speak with His Grace, Ned said. This tourney is an extravagance the realm cannot afford. 我会跟陛下谈谈,奈德说,这么铺张浪费的比赛,国家可负担不起。
Speak to him as you will, Lord Renly said, we had still best make our plans. 跟他谈谈当然很好,蓝礼公爵道,不过我们还是先着手订个计划吧。
Another day, Ned said. Perhaps too sharply, from the looks they gave him. 改天再议。奈德说。从他们的眼神看来,他的口气似乎太尖锐了点。
He would have to remember that he was no longer in Winterfell, where only the king stood higher; here, he was but first among equals. 要想治理,他就必须牢记,自己已不是临冬城万人之上的领主身份,在这里他不过是地位平等的重臣之首罢了。
Forgive me, my lords, he said in a softer tone. 诸位大人,请原谅我。他改用较和缓的口气,
I am tired. Let us call a halt for today and resume when we are fresher. 我实在是累了。我们今天就到此为止,等我精神好些时再继续。
He did not ask for their consent, but stood abruptly, nodded at them all, and made for the door. 说完他没有征求其他人同意,便突然站起身,朝在座的重臣一一点头后,径自离开。
Outside, wagons and riders were still pouring through the castle gates, and the yard was a chaos of mud and horseflesh and shouting men. 出到门外,只见马车和骑士依旧不断从城堡大门涌入,庭院里一片混乱,充斥着泥土、马臊味和叫喊不停的人声。
The king had not yet arrived, he was told. Since the ugliness on the Trident, the Starks and their household had ridden well ahead of the main column, 有人告诉他国王还在路上。自三叉戟河的意外发生之后,史塔克家族和他们的部属便走在车队的最前面,
the better to separate themselves from the Lannisters and the growing tension. 远离兰尼斯特家族,避开两派逐渐升高的紧张气氛。
Robert had hardly been seen; the talk was he was traveling in the huge wheelhouse, drunk as often as not. 劳勃几乎没有露面,据说他待在轮宫,成天喝得酩酊大醉。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426550.html |