冰与火之歌系列之《权力的游戏》第269期:第十八章 赫德(15)(在线收听

   It would not be the first time. Our good Robert is practiced at closing his eyes to things he would rather not see. 这也不是第一次了,对于不想知道的事,咱们的好劳勃向来是眼不见为净。

  Ned had no reply for that. The face of the butcher's boy swam up before his eyes, cloven almost in two, and afterward the king had said not a word. His head was pounding. 奈德没有答话。屠夫小弟的那张几乎被劈成两半的脸浮现在他眼前,然而国王半声也没吭。他的脑袋开始轰轰作响。
  Littlefinger sauntered over to the table, wrenched the knife from the wood.  小指头晃到桌边,把匕首从木头里拔出。
  The accusation is treason either way. Accuse the king and you will dance with Ilyn Payne before the words are out of your mouth.  无论怎样行动,都构成叛国罪。若是控告国王,只怕你话还没出口就先被伊林·派恩给宰了。
  The queen...if you can find proof, and if you can make Robert listen, then perhaps? 若是王后…除非你能找到证据,而且能让劳勃听进去,才有可能…
  We have proof, Ned said. We have the dagger. 我们有证据,奈德道,我们有这把匕首。
  This? Littlefinger flipped the knife casually end over end.  这个?小指头漫不经心地把玩着匕首。
  A sweet piece of steel, but it cuts two ways, my lord.  大人,这是把好刀,好刀都是两面开刃的。
  The Imp will no doubt swear the blade was lost or stolen while he was at Winterfell, and with his hireling dead, who is there to give him the lie?  小恶魔肯定会辩称匕首是他在临冬城期间弄丢或是被偷。既然他雇的杀手已死,谁能证明他所言真假呢?
  He tossed the knife lightly to Ned. My counsel is to drop that in the river and forget that it was ever forged. 他把刀子轻轻抛给奈德。我建议你还是把这玩意儿丢进河里,当它根本就不存在罢。
  Ned regarded him coldly. Lord Baelish, I am a Stark of Winterfell. My son lies crippled, perhaps dying.  奈德冷冷地看着他。贝里席大人,我是临冬城史塔克家族的人。我的儿子成了残废,很可能还活不成。
  He would be dead, and Catelyn with him, but for a wolf pup we found in the snow.  若没有那只我们在雪地里找到的小狼,他此刻已经死了,凯特琳很可能也会陪着他送命。
  If you truly believe I could forget that, you are as big a fool now as when you took up sword against my brother. 假如你真以为我会装作没事,那你就和当年向我哥哥挑战一样愚蠢。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426557.html