冰与火之歌系列之《权力的游戏》第290期:第十八章 赫德(36)(在线收听

   Tyrion had heard that elsewhere along the Wall, between the three fortresses, the wildwood had come creeping back over the decades,  但提利昂听说,这几十年来,野生的树林已经在三座堡垒之间的某些要塞处重新长了回来,

  that there were places where grey-green sentinels and pale white weirwoods had taken root in the shadow of the Wall itself,  灰绿的哨兵树和惨白的鱼梁木已经根深蒂固地落脚于城墙阴影之下。
  but Castle Black had a prodigious appetite for firewood, and here the forest was still kept at bay by the axes of the black brothers. 好在黑城堡柴火用量惊人,黑衫弟兄们才得以用斧头把树林排拒在外。
  It was never far, though. From up here Tyrion could see it, the dark trees looming beyond the stretch of open ground,  虽然如此,森林却也离他们不远。站在这里,提利昂可以看到阴暗的树木笼罩着空地的边缘,
  like a second wall built parallel to the first, a wall of night.  如同又一道与城墙平行的暗夜长城。
  Few axes had ever swung in that black wood, where even the moonlight could not penetrate the ancient tangle of root and thorn and grasping limb.  即便月光,也无法穿透那亘古的盘根错节,所以鲜少有人前去伐木。
  Out there the trees grew huge, and the rangers said they seemed to brood and knew not men. It was small wonder the Night's Watch named it the haunted forest. 游骑兵说那里的树长得奇高无比,看起来像在沉思冥想,厌恶活人。难怪守夜人称其为鬼影森林。
  As he stood there and looked at all that darkness with no fires burning anywhere, with the wind blowing and the cold like a spear in his guts,  提利昂站着远望,四周寂静黑暗,全无灯火光影,劲风疾袭,冷如刀割。
  Tyrion Lannister felt as though he could almost believe the talk of the Others, the enemy in the night. His jokes of grumkins and snarks no longer seemed quite so droll. 他突然觉得自己仿佛开始相信关于人类公敌、寒夜异鬼的种种传说,他那些古灵精怪的玩笑也不再轻薄。
  My uncle is out there, Jon Snow said softly, leaning on his spear as he stared off into the darkness.  我叔叔就在那儿。琼恩·雪诺拄着长矛,望向无尽黑暗,轻声道。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426689.html