冰与火之歌系列之《权力的游戏》第489期:第二十七章 艾德(26)(在线收听) |
Catelyn raised her eyes, up and up and up. At first all she saw was stone and trees, the looming mass of the great mountain shrouded in night, as black as a starless sky. 凯特琳抬起头,不断抬高、抬高、抬高。起初,她只看到山石和树木,夜幕覆盖的崇山峻岭,漆黑一如无星之夜。 Then she noticed the glow of distant fires well above them; a tower keep, built upon the steep side of the mountain, its lights like orange eyes staring down from above. 接着,她注意到高处飘渺的花火,那原是一座城堡的塔楼,嵌筑于陡峭的危崖绝壁上,其灯火犹如橙色的眼睛般俯视大地。
Above that was another, higher and more distant, and still higher a third, no more than a flickering spark in the sky. 在那之上,还有一座更高更远的塔,再上去还有一座,几乎只是夜空中一点闪耀的火星。
And finally, up where the falcons soared, a flash of white in the moonlight. 最后,在飞鹰翱翔的极高处,有一片在月光下闪烁的白光。
Vertigo washed over her as she stared upward at the pale towers, so far above. 她仰视着高空朦胧的苍白高塔,晕眩感顿时排山倒海般袭来
The Eyrie, she heard Marillion murmur, awed. 鹰巢城。她听见马瑞里安喃喃说,显然大为震惊。
The sharp voice of Tyrion Lannister broke in. The Arryns must not be overfond of company. 提利昂·兰尼斯特尖锐的声音插进来:看来艾林家的人挺孤僻,不喜欢有人作伴。
If you're planning to make us climb that mountain in the dark, I'd rather you kill me here. 假如你打算要我们摸黑爬上去,那干脆在这里把我杀了好了。
We'll spend the night here and make the ascent on the morrow, Brynden told him. 我们今晚在此过夜,明天上山。布林登告诉他。
I can scarcely wait, the dwarf replied. How do we get up there? I've no experience at riding goats. 哟,我可迫不及待,侏儒回话,要怎么上去?骑山羊我可不在行。
Mules, Brynden said, smiling. 我们骑的是骡子。布林登微笑道。
There are steps carved into the mountain, Catelyn said. Ned had told her about them when he talked of his youth here with Robert Baratheon and Jon Arryn. 山上凿了石阶。凯特琳说。奈德提起他与劳勃·拜拉席恩和琼恩·艾林在此度过的童年岁月时,曾经跟她讲过。
Her uncle nodded. It is too dark to see them, but the steps are there. Too steep and narrow for horses, but mules can manage them most of the way. 叔叔点头。现在天太暗,看不见,但的确是有石阶可走。石阶对马来说太陡太狭窄,骡子倒还勉强能成。
The path is guarded by three waycastles, Stone and Snow and Sky. The mules will take us as far up as Sky. 沿路有三座堡垒:危岩堡、雪山堡和长天堡,骡子最高可以走到长天堡。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/427036.html |