冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1033期:第四十九章 艾莉亚(1)(在线收听) |
A passing septon was looking at her askance. 一位路过的修士疑惑地看着她。 "Here's the best place to find pigeon," Arya told him as she brushed herself off and picked up her fallen stick sword. “这里是抓鸽子最好的地方,”艾莉亚一边拍拍身子,拾起掉落的木剑,一边向他解释,
"They come for the crumbs." He hurried away. “因为它们会来吃面包屑。”听罢此言,他急急忙忙地离开。
She tied the pigeon to her belt and started down the street. 她把鸽子绑在皮带上,沿着街走下去。
A man was pushing a load of tarts by on a two-wheeled cart; the smells sang of blueberries and lemons and apricots. 一名男子推着一辆两轮车,上面满满地放着果酱甜饼,散发出蓝莓、柠檬和杏子的香气。
Her stomach made a hollow rumbly noise. 她的空腹咕噜作响。
"Could I have one?" she heard herself say. "A lemon, or... or any kind." “可以给我一个么?”她听见自己说,“柠檬,或是……或是什么口味都好。”
The pushcart man looked her up and down. Plainly he did not like what he saw. "Three coppers." 推车的男子上下打量她,显然不太喜欢眼前的光景。“三个铜板。”
Arya tapped her wooden sword against the side of her boot. 艾莉亚用木剑敲敲靴边。
"I'll trade you a fat pigeon," she said. “我用一只肥鸽跟你换,”她说。
The Others take your pigeon, the pushcart man said. “异鬼才要你的鸽子呢。”推车男子道。
The tarts were still warm from the oven. The smells were making her mouth water, but she did not have three coppers... or one. 刚出炉的果酱饼热腾腾的,香味馋得她直流口水,但她没有三枚铜板……连一个都没有。
She gave the pushcart man a look, remembering what Syrio had told her about seeing. 她看了推车男子一眼,想起西利欧教导她“洞察真相”。
He was short, with a little round belly, and when he moved he seemed to favor his left leg a little. 他生得很矮,挺着圆圆的小腹,走路时似乎重心偏左。
She was just thinking that if she snatched a tart and ran he would never be able to catch her when he said, "You be keepin' your filthy hands off. 她正在思考假如自己抓了一块饼拔腿就跑,他应该追不上时,只听他说:“把你的脏手给我拿开。
The gold cloaks know how to deal with thieving little gutter rats, that they do." 你瞧,金袍子知道怎么对付小扒手。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/428277.html |