中英双语新闻 美国研究者称需10年才能推出寨卡疫苗(在线收听) |
I'm John Macintosh with the BBC News. Hello. Researchers in the United States have warned that it could take a decade for a vaccine against the Zika virus to be made available. Scientists at the University of Texas say most of the time will be taken up in securing regulatory approval. They say the mosquito-borne virus has been linked with impaired brain development in the womb. Dr. Mark is the Head of the Pan American Health Organisation. The priority is to aggressively control the vehicle. This is not Ebola. This virus needs a vehicle to be transmitted. And it's a mosquito. If countries pick up the garbage, if countries are educating people about covering the waters, the containers, because that's where the mosquitoes breed, then they may be able to minimize massively the impact of this virus in women. Reports from Sweden say the country intends to expel up to 80,000 failed asylum-seekers who arrived last year. The Interior Minister, Anders Ygeman, has reportedly asked the police authorities in charge of migrants to organise the planned expulsions. It's thought they are likely to take several years to carry out. Sweden accepted a record number of migrants last year. The authorities say there's been a big increase in the number of threats and violent incidents at reception centres. The British government has announced that it will take in more unaccompanied children from refugee camps near Syria. They will (be) all in addition to the 20,000 Syrian refugees who are due to be resettled in the U.K. over the next five years. Kerry Walker reports. The government's been under pressure from charities and opposition parties to accept 3,000 refugee children as part of its response to the migrant crisis. Now, the Immigration Minister, James Brokenshire, has asked the U.N. High Commissioner for Refugees to identify unaccompanied children and help to bring them to the U.K. But they'll come from the countries neighbouring Syria, not from among the one million refugees who've arrived in Europe. And the government has not put a figure on how many it will take. The social media company, Facebook, has announced a big increase in earnings and profits that doubled in the last quarter of 2015, compared to the same period in the previous year. The Chief Executive, Mark Zuckerberg, said the business was thriving. Dave Lee reports. You'd be hard pressed to find a more content person in the whole of Silicon Valley. Mark Zuckerberg, fresh back from maternity leave, finds his company in rude health. This is the tenth time in a row that Facebook has exceeded investors' expectations for both growth and profit. And that success is down to the site being able to offer advertising that works on people using Facebook on their mobile phones. Shares rose by nearly 10% after adding on the expectations that things will only get better from here. The company is making big strikes in new areas like video and virtual reality. You are listening to the latest world news, coming to you from the BBC. Sudan's state media says the border with South Sudan is to be open for the first time since the South declared independence five years ago. The decree by President Omar al-Bashir follows the decision earlier this week by South Sudan to pull its army back from the border and send a special envoy to the Sudanese capital, Khartoum, to promote the normalization of ties. Sudan closed the border in 2011, accusing the South of supporting rebels in the north. At least three female suicide bombers are reported to have been involved in an attack in the Nigerian town of Chibok, which killed thirteen people. More than thirty people were injured in the blasts, which occurred at a military checkpoint and a market. Chibok was home to more than two hundred schoolgirls who were kidnapped by militants from the Islamist Boko Haram group two years ago. Thirty-one countries have signed an international agreement, designed to stop multinational companies using complex tax arrangements to avoid paying tax. The agreement, signed at the Organisation of Economic Cooperation and Development in Paris, will mean countries sharing tax information. The deal was hammered out at a meeting of the G20 last year. Critics say it doesn't go far enough. A computer programme has beaten a professional player at the popular Chinese game Go, for the first time. The programme, AlphaGo, won five games in a row against the European champion. Players used black and white pieces, vowing to take control of territory on a wooden checker board. Demis Hassabis is one of the founders of DeepMind, the London Artificial Intelligence Company which developed the programme. Before the match, we suspected we might be stronger than him. But we obviously didn't know, because we didn’t entirely test it against their own test systems, and of course, it was a historic moment. So it was a fantastically exciting game, actually. It was a very close game. And I guess it was a mixture of relief and amazement and excitement when we did actually win. 约翰·麦金塔什为你播报BBC新闻。 美国研究人员警告称需要花费10年时间才能推出可供使用的寨卡疫苗,德克萨斯大学的科学家称大多数时间将用在获得监管部门的批准上,他们称这种蚊虫传播病毒能造成子宫内大脑损伤。M博士是泛美卫生组织负责人。 当务之急是努力控制传播媒介,这不是埃博拉病毒,这种病毒需要传播媒介才能得以传播,那就是蚊虫。如果各国能捡起垃圾,教育民众要掩盖水源、容器,因为这些都是蚊虫滋生之地,那么就有可能将这种病毒对妇女的危害降低到最小。 来自瑞典的报道称该国准备将去年抵达本国而未能申请到资格的难民申请者驱逐出去,据悉内政部长伊格曼已要求负责移民事务的警察当局组织计划驱逐事宜。据悉需要几年的时间才能实施完。瑞典去年接受了创纪录数量的移民,当局称接收中心发生的威胁和暴力事件剧增。 英国政府宣布将接纳更多来自叙利亚附近难民营里的无父母陪伴儿童,未来五年将有另外两万叙利亚难民在英国安家。凯里·沃克报道。 慈善机构和在野党对英国政府施加压力,要求其接受3000名难民儿童,这是应对移民危机的部分措施。现在内政部长詹姆斯·布罗肯希尔请求联合国难民署高级专员识别无父母陪伴儿童,并将他们带到英国。但他们来自叙利亚的邻国,而不是来自已经抵达欧洲的100万难民之中。政府尚未确定将接纳多少人。 社交媒体网站Facebook宣布,与前一年同期相比,2015年最后一个季度其收入和利润翻倍,首席执行官马克·扎克伯格称业务正在蒸蒸日上。戴夫·李报道。 在整个硅谷很难找到一个心满意足的人,刚从产假归来的马克·扎克伯格发现公司发展颇好。这是Facebook连续第10次在增长和利润方面超出投资者的预期,这要归功于网站向使用智能手机登录Facebook的人发布广告,在预期业务将会从此更好后,股价增长了近10%。该公司在视频和虚拟现实等新领域发展很快。 这里是最新的BBC世界新闻。 苏丹国家媒体称将开放与南苏丹的边界,这是自南苏丹5年前宣布独立以来首次开放边界。奥马尔·巴沙尔总统发布这一命令之前,本周早些时候南苏丹决定将军队从边境撤回,并派遣特使到苏丹首都喀土穆促进关系正常化。苏丹2011年关闭边境,并指控南苏丹支持苏丹境内的叛军。 据悉至少3名女性自杀者参与了尼日利亚奇博克镇的袭击事件,导致13人丧生,还有另外30多人在爆炸中受伤,事件发生在一个军事检查站和一个市场。两年前,奇博克镇的200多名女学生被伊斯兰博科圣地组织绑架走。 31个国家签署了一份国际协议,意在停止跨国公司使用复杂的税务安排来逃税。这份在巴黎经济合作与发展组织签署的协议将意味着各国要分享税务信息,这份协议是在去年20国集团会议上敲定的。批评者称这么做还不够。 在中国流行的电脑游戏Go中,一个电脑程序首次打败一名专业玩家。电脑程序 AlphaGo连续五次完胜欧洲冠军。玩家使用黑白棋子在木质棋盘格上攻城略地。德米斯·哈萨比斯是开发该程序的伦敦人工智能公司DeepMind的创始人。 在比赛之前,我们就觉得这个程序会比这名冠军厉害,但我们其实并不知道,因为我们没有用整个测试系统来对它进行测试,当然这是个历史性的时刻。所以这次比赛非常精彩,双方不分胜负。我觉得在我们取胜时,我们感到的是宽慰、惊喜和激动。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/428458.html |