中英双语新闻 澳大利亚开始遣返难民船只(在线收听) |
Hello, I'm Jerry Smit with the BBC news. There have been protesters in several Brazilian cities against the appointment by president Dilma Rousseff of her predecessor Luiz Inácio Lula da Silva as chief of staff. In the capital Brasília, riot police fired pepper spray at thousands of protestors gathered outside the presidential palace. Mr Lula da Silva is being investigated in a corruption scandal. Julia Carneiro reports. Brazilian judge Sergio Moro has made public a tapped phone conversation between former president Lula and current president Dilma Rousseff. They seem be be discussing a way to avoid an eventual arrest by Lula before his official appointment, which could suggest an attempt to obstruct justice. Lula is being investigated by police and the move to bring him into government is seen by many as an attempt to shield him from charges. The head of today's European Union summit on the refugee crisis, the German chancellor Angle Merkel has criticized EU member states for not doing enough. Ms Merkel said Europe had not covered itself with glory and how it struggled to share the burden fairly. EU leaders will discuss a proposed agreement with Turkey to end illegal migration to the Greek islands. Australia has held its controversial policy of turning back boats carrying asylum-seekers, saying this week would mark the 600th day since a people-smuggling vessel reached its shores. Jon Donnison reports. It's two and a half years since the conservative coalition government here launched its Operation Sovereign Borders, pledging to stop the boats. Today the immigration minister Peter Dutton declared it a success. But the tough policies have been widely criticized by human rights groups as well as the United Nations. Last year, in response to that criticism, Australia agreed to take in an additional 12,000 Syrian refugees through legitimate channels. Today Mr Dutton acknowledged only 29 Syrians have been successfully resettled here since that pledge was announced. Human rights activists in Honduras have protested against the killing of another high-profile activist. Berta Cáceres was shot by police during an operation to evict indigenous families from private land in the north of Honduras. A group of British politicians who are campaigning for the UK to leave the European Union have written to president Obama, asking him not to interfere in the debate. Mr Obama wants Britain to stay in the EU. A referendum on Britain's membership takes place in June. Keith Doyle reports. The letter which has been sent to the White House warns the president that interfering in the issue would be an unfortunate milestone at the end of his term in office. The MPs including Kate Hoey for Labor and the Tory Peter Bone say it is understandable for Mr Obama to speak out in the interest of the US but they insist it is imperative that British voters are allowed to decide the referendum issue for themselves. World news from the BBC. French investigators are revisiting the Bataclan concert hall in Paris as part of an inquiry into the response of the authorities to the attacks by IS militants in November. Gunmen killed 89 people in the Bataclan and the investigators will now reconstruct the movements of the police officers who confronted the attackers. The incoming government in Myanmar has announced dramatic cuts to the size of the new administration which will take office next month. Myanmar's new government led by the National League for Democracy is the first democratically elected administration in more than 50 years. Jenna Fischer reports from Yangon. These cuts are being made to streamline what Aung San Suu Kyi sees as a bloated and inefficient government structure. 16 ministries have either been consolidated or axed entirely and one new position has been created, a minister of ethnic affairs. Over the next few days, the names of the new ministers are expected to be announced. Ms Suu Kyi has in the past spoken of creating an inclusive government so it'll be interesting to see how many people she includes from other political parties. The Japanese authorities are studying a video that has emerged of a journalist who went missing in Syria in June last year. In the footage, Jumpei Yasuda asked for help in securing his release but he does not say who's holding him or what demands have to be met. Japanese media say he is being taken hostage by the al-Nusra Front, a rebel group affiliated to Al-Qaeda. Reports from Jordan say 14 Palestinian pilgrims were killed when their bus overturned in the south of the country. 36 others were injured. Reports say the driver lost control of the bus near the border with Saudi Arabia. The American singer Frank Sinatra Junior who carried on his father's legacy with his own career in music has died. He was 72. He suffered a cardiac arrest in Daytona beach in Florida where he was due to give a concert. 杰瑞·施密特为你播报BBC新闻。 巴西几个城市都举行反对总统迪玛·罗塞夫任命前任路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦为参谋长的决定,在首都巴西利亚,防暴警察对聚集在总统官邸外的数千名抗议者喷射辣椒水,卢拉·达席尔瓦目前因腐败丑闻在接受调查中。茱莉亚·卡内罗报道。 巴西法官塞尔吉奥·莫罗公开了前总统卢拉和腐败总统迪玛·罗塞夫之间一段被窃听的电话录音,他们似乎在商讨如何让卢拉在被正式任命之前免于被捕,这表明两人在企图阻挠司法程序。卢拉目前在接受警方调查中,而任命他公职的决定被很多人视为是为了保护他免于被起诉。 在今天举行的欧盟难民危机会议上,主持人德国总理安吉拉·默克尔批评欧盟成员国做得不够,她说欧洲尚未被荣光所覆盖,何以公平地分担责任呢。欧盟领导人将与土耳其商谈一份拟议的协议,以停止流向希腊岛屿的非法移民。 澳大利亚开始实施遣返难民船的争议政策,称本周是自有移民船抵达本国海岸的600天纪念日。乔·唐尼森报道。 两年半前,澳大利亚保守的联盟政府启动主权边界行动,意在阻止移民船只。今天移民部长皮特·达顿宣布该行动已告成功,但其强硬的政策遭到了联合国和人权组织的普遍批评。去年在澳大利亚在批评声中同意通过合法渠道接纳另外1.2万名叙利亚难民,今天,达顿承认自该声明宣布后只有29名叙利亚人已成功得到安置。 洪都拉斯人权活动人士抗议另一位高调活动人士被杀事件,在将土著家庭从洪都拉斯北部私有土地上驱赶的行动中,贝尔塔卡·塞雷斯被警方开枪打死。 一群支持英国离开欧盟的英国政客致信奥巴马总统,请他不要干涉这场辩论,奥巴马希望英国能继续留在欧盟,6月份英国将就成员国身份举行公投。凯斯·多伊尔报道。 在发给白宫的信件中,他们警告总统,干预此事将是他任职末期不幸的里程碑,包括工党凯特·霍伊和保守党皮特·伯恩在内的议员们称,奥巴马为了美国利益而声张是可以理解的,但他们认为关键在于允许英国选举自己决定公投事宜。 BBC世界新闻。 法国当局对去年11月的巴黎袭击案进行调查,调查人员再度调查了巴黎的巴塔克莱恩音乐厅。当时武装分子在这个音乐厅杀死了89人,调查人员现在准重现警方面对袭击者时的动作场景。 即将于下月上任的缅甸政府宣布大幅度削减新政府的规模,全国民主联盟领导下的缅甸新政府将是50多年来首个民主选举的政府。詹娜·费雪在仰光报道。 这些政策是为了给昂山素季眼中这个庞大、低效的政府机构瘦身,16个部门或者被强化,或者彻底砍去,同时建立了一个新职位,那就是道德事务部长。未来五天可能会宣布新部长名单,昂山素季曾谈到要建立一个包容性的政府,所以究竟其他政党有多少人被收纳其中,我们拭目以待。 日本当局正在对一段与去年在叙利亚失踪记者有关的视频进行调查,在视频中,安田纯平请求解救自己,但他没有说明是谁劫持了自己,以及对方希望得到什么。日本媒体称他被隶属于基地组织的尤努斯阵线劫为人质。 来自约旦的报道称一辆大巴车在本国南部翻车,导致14名巴勒斯坦朝拜者丧生,还有36人受伤,报道称司机在与沙特接壤处对大巴车失控。 继承父亲音乐风格的美国歌手小弗兰克·西纳特拉去世,终年72岁,他原本要在佛罗里达州代托纳海滩举行音乐会,结果却出现心脏骤停。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/428910.html |