中英双语新闻 孟加拉咖啡厅枪战不断 美国公布近年无辜百姓死亡数量(在线收听

Hello, I am Jerry Smit with the BBC News. A tense standoff is continuing at a cafe in an affluent suburb of Bangladeshi capital Dhaka, where gunmen are holding about 20 hostages. First reports say several of them are Italian. At least two police officers have been killed and thirty others have been injured. The Islamic State group has claimed responsibility. The cafe was attacked in the evening by about eight young men who exploded bombs and opened fire on diners. Rashila Rahim lives next to the building. I heard police shouting with a loudspeaker, asking them to come out. Maybe they were talking to the militants. After that we heard lots of sound from the police operation. When I tried to leave, my driver said 'Don't go out. They are shooting. Stay inside'. Next I heard a loud noise in my living room, and the glass of my living room shattered. My daughter and myself started crying. It was terrifying. We've just been hearing continuous gunshots, continuous gunshots. It's too much. The BBC's Akbar Hussain is near the restaurant in Dhaka.Police they are now trying to negotiate with the attackers because they think this is the best way to deal with the situation. Senior police officials, they are now saying if they go for all-out operation against the Islamic militants, this will aggravate the situation farther because this will not bring any positive result there because the attackers from inside, they are sending messages with them: If anyone tries to cross the border line then they will kill all of the people who are being hostages inside. 

The US government has given an official estimate to the number of civilians killed by American drone strikes since President Obama came to power. It puts the figure at between 64 and 116. Gary O'Donoghue reports. These figures do not include countries such as Iraq, Syria and Afghanistan. They focus on places such as the tribal areas in Pakistan, Yemen and Somalia, where the US has targeted terrorist groups and individuals. Officials say that almost 500 strikes took place in these areas between 2009 and the end of 2015, killing around 2,500 combatants. At the same time the figures were released, the White House said the president had signed an executive order requiring the numbers to be published each year, something that could be reversed by a future administration.

The Australian mining giant BHP Billiton says it will fight a decision by the Brazilian Supreme Court to suspend a settlement for damages imposed after a dam burst at an iron ore mine. Prosecutors say the settlement is too lenient. The chemical-laden waste water flooded the Doce river valley in November last year, flattening two towns; 19 people were killed. BHP and the Brazilian company Vale agreed to pay around $2billion in March to clean up about 600kms of river. But prosecutors say the real cost will be three times as much. BBC News. 

The polls have opened in Australia's federal election. The current Conservative Prime Minster Malcolm Turnbull has promised tax cuts for big business to improve job prospects. The opposition Labor Party leader Bill Shorten wants to raise business taxes to fund more schools and hospitals. Phil Mercer reports. Politics in Australia is a volatile business. There have been four prime ministers in the past 3.5 years. Voters simply want stability at a time when a long mining boom continues to fade and because of the global uncertainty caused by Britain's decision to leave the European Union. Both the center-right Prime Minster Malcolm Turnbull and the Labor Party opposition leader Bill Shorten insist they have the safe hands Australia needs. It is though expected that record numbers of voters will support minor parties or independent candidates. 

The authorities in the West African state of Guinea-Bissau have confirmed they've identified the first three cases of Zika virus. An emergency committee has been set up to deal with the situation. Zika is currently spreading through the Caribbean and South America.

大家好,我是杰里,欢迎收听BBC新闻。孟加拉首都达卡一片繁华街区的一家咖啡馆中正在上演一场激烈的对峙,一些持枪的恐怖分子劫持了20名人质。早期发回的报道称,持枪者中有几名意大利人。至少有两名警察死亡,还有30名警察受伤。伊斯兰武装分子已承认自己为罪魁祸首。这件咖啡厅夜晚时分受到8名年轻人的攻击,他们身带炸药,在咖啡厅里开枪。蕾希拉住在咖啡厅附近。我听到警察用扩音器大喊,让人出来。或许是在跟武装分子说话。之后我听到警察制造了很大的响声。我想出去的时候,我的司机告诉我,“别出去,他们正在枪战呢,呆在家里”。然后我听到卧室里有很大的响声,原来是卧室的玻璃碎了。我女儿和我都开始哭。太吓人了。一直都处在不断的枪声中,一秒都没停过。境况太可怕。下面请听BBC记者阿克巴为您从餐厅附近发回的报道。警方正在试图与武装分子沟通,因为他们觉得这是解决问题的最好方法。警方高级官员称他们会尽全力阻止武装分子,但这只会恶化事态的发展,因为咖啡厅中的武装分子一直在向警方传达一个信号:如果任何人想进入咖啡厅,这20名人质就会死。

美国政府已经给出了关于奥巴马上任后由于无人机攻击而死去的平民百姓数量。这一数字为64到116之间。请听盖理发回的报道。这一数字还不包括伊拉克、叙利亚和阿富汗死伤百姓的数目。美国政府主要盯准巴基斯坦、也门、索马里的部落地区,因为这些地区里有美国政府锁定的恐怖组织和个人。官员称,在2009到2015年间,有近500起袭击都是发生在上述区域。这些袭击造成近2500人死亡。在这些数据被公之于众的同时,美国政府称奥巴马已经签署了行政命令,要求每年公布这一数字,并表示,未来,美国政府可能会扭转这一情况。

澳大利亚矿业巨头必和必拓公司称其对巴西高级法院的判决不服,想延迟赔偿因堤坝崩塌造成的铁矿事故。而检察官称,该判决过于仁慈。去年11月,带有化学废弃物的河水将两个城镇夷为平地,导致19人死亡。三月,必和必拓和巴西的淡水河谷公司同意赔偿20亿美元以清理河水中近600公里的污染物。但检察官称实际成本高达三倍。欢迎收听BBC新闻。

澳大利亚联邦选举投票已经开始。目前保守党首相麦肯·腾博承诺为了提升就业前景,会减少税收。而其竞选对手共党领袖比尔想提高税收以补贴学校和医院。请听菲尔为您发回的报道。澳大利亚政局动荡不堪。在过去的三年半中换了4个首相。而选民只是想要简简单单的稳定,因为澳大利亚的支柱矿业已经江河日下,而且英国脱欧也造成了极大的不确定性。而上述的两名竞选者都表示,他们有让澳大利亚稳定的能力。不过也有人希望选民能将选票投给少数派或者独立的参选人。

西非国家几内亚已确认了三例寨卡病毒。目前已成立应急小组来解决问题。寨卡病毒目前在加勒比海和南美广泛传播。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/429232.html