中英双语新闻 脱欧后英国和爱尔兰的关系(在线收听) |
On a typically rainy Irish afternoon, I boarded an express train at Ireland's capital Dublin. Here we are, about an hour now out of Dublin and we've just crossed over the border from Ireland into the British north. But there has been and there will be no passport control, not customs check. And it's the same if you travel by road. The British-Irish border is so open you can easily miss it. But here is the thing, post Brexit Britain is supposed to be about controlling immigration, not letting EU citizens simply come and go as they please. And literally every passenger I've spoken to in this carriage is worried that this will mean reinstituting boarder checks between southern Ireland and the north. I work between Dublin and Belfast. So I'm on this train at least once every two weeks. We've moved so far in this country in terms of having a concept of Ireland as a single island that people do business across. I think it could be a huge step backwards to go to a situation where there were physical barriers between people moving around. I got off the train just five miles over the boarder in Northern Ireland where a council meeting was underway to discuss local spending plans. We'll work to develop an action plan. It's the kind of day-to-day bread-and-butter topic on which Northern Ireland politics now focuses but far a cry from the days when violence and sectarianism dominated any political discussion. But when a leading local councilor took time out to speak with me, it turned out that he too had serious worries about Brexit. Gary Stoke is from the nationalist party, the SDLP and said the return of border posts between Ireland and the British north could encourage those who seek a return to conflict. The fact that you had no border between north and south. We had a sense of you know being together and the north south question being less important. The thought that you might see any kind of checkpoints, passport control or something like that, that brings back the memory for people of British army permanent checkpoints you know. "Look, here is the border back in operation, partition is back." They could use that to try and go and get some support. Basically we don't need this. It's another obstacle. It takes us certain courage to come out as a leave voter. I only met one. He is a long-time campaigner for lesbian and gay rights in Northern Ireland. He, too has his worries. 在一个典型的爱尔兰多雨的下午,我在首都都柏林登上了一列快车。约一个小时后,我们出了都柏林,就在刚刚,从爱尔兰跨过国界驶入英国北部。但以前没有、将来也不会有护照检查处和海关检查处,开车也是一样。英国和爱尔兰的边境太开放了,以至于你一不小心就错过了。但有一个问题,脱欧后的英国应该是要控制移民的,而不是让欧盟公民这样来去自由的。而且这节车厢里和我交谈过的每名乘客基本上都担心这会意味着在爱尔兰南部和北边之间重新设立边境检查。 我在都柏林和贝尔法斯特之间工作,所以至少每两周坐一次这趟火车。 就树立爱尔兰是大家可以做生意的独立岛屿这个观念方面,我们已经走了很远,我认为如果在来来往往的人民中间树立物理屏障会是大踏步的退后。 我在北爱尔兰下了火车,距边境就5英里,一个理事会正在这里召开,讨论的是地方支出方案。 我们会起草一份行动方案。 这是一个影响群众切身利益的话题,也是如今北爱尔兰政治的焦点,但和以前暴力和宗派主义控制政治言论相比还差得很远。但当地一名议员领导抽出时间跟我谈话的时候,我发现他也对脱欧存在着严重担忧。盖里·斯托克来自民族主义党派社会民主及劳工党,他说爱尔兰和英国北部之间边防哨所的回归可能会鼓励那些寻求冲突的人。 事实是南北方之间没有边界,我们有共存感,这样的话南北问题就不那么重要了。但想到我们可能看到各种检查站、护照检查处之类的,会回忆起英国军队的永久性检查站。有人会说,"看吧,边界开始运作了,隔离回来了"。他们可能会用这个借口努力寻求一些帮助。其实我们根本不需要这个,这是又一个障碍。 公开承认自己是脱欧派可是需要一定的勇气。我只见过一个这样的人,他在北爱尔兰长期为男女同性恋权利而斗争,他也有自己的担忧。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/429594.html |