中英双语新闻 大布什肺炎入院(在线收听) |
BBC News with Jonathan Izard. The Senegalese army says West African forces will take action at midnight in the Gambia unless President Yahya Jammeh agrees to hand power to the winner of last month’s selection Adama Barrow. A military spokesman said Senegalese troops have moved to the Gambian border. Mr. Jammeh has refused to accept the result of the poll. Russia says its military aircraft have joined Turkish planes to attack Islamic State militants in northern Syria. But the Turkish authorities have been less forthright, saying only that Russian air raids have been carried out in coordination with Turkey. Global temperatures for the past 12 months reached a record high for the third year in a row. Experts attribute the rise to an increase in manmade greenhouse gases and the weather phenomenon known as El Nino. All but one of the 16 hottest years on record have occurred in this century. Two of the biggest investment banks in the city of London have said they’ll move some of their staff out of the UK when it leaves the European Union. HSBC has confirmed plans to transfer to Paris 1,000 workers who generate about a fifth of the bank’s European revenue. The former U.S. President George Bush Senior, who’s been in hospital since Saturday, has been moved to intensive care. He’s said to be in a stable condition after being treated for pneumonia. Mr. Bush is 92. The Colombian President Juan Manuel Santos says former peace talks with the country’s second largest member group, the ELN, will begin next month. He said the rebels had agreed to free a former congressman they’ve been holding since April. The reigning champion of Asia’s top club football competition have been banned from this year’s contest because of match fixing. The South Korean side, Jeonbuk Hyundai Motors, have been excluded from the Asian Champions League. And an international study of the world’s primates has found that 60% of species are frightened with extinction. The research suggests that without urgent action many types of primate will disappear within 25 years. Jonathan Izard为您播报BBC新闻。 塞内加尔军方称,西非军队将半夜在冈比亚采取行动,除非现任总统贾梅(Yahya Jammeh)同意让权于上个月的大选赢家Adama Barrow (阿达马巴罗)。军方发言人称,塞内加尔军队已前往冈比亚边境。此前,贾梅总统拒绝接受大选结果。 俄罗斯表示其军事飞机已加入土耳其飞机组,一起攻击叙利亚北部的IS分子。但土耳其方面的措辞并没有如此直接,只是说俄罗斯的空袭是在土耳其的协作下展开的。 过去1年中的全球气温已连续3年实现历史新高。专家认为,气温升高要归咎于人为产生的温室气体以及一种称之为厄尔尼诺的天气现象。人类史上记载的16个高温年份之最中,仅21世纪就占了15个。 伦敦市最大的2个投资银行表示其将在英国退出欧盟后将其部分员工调派到海外工作。其中,汇丰银行计划将其创造了该行欧洲收入1/5的1000名员工转移到巴黎工作。 美国前总统大布什(George Bush)上周六入院,现在已转移到重症监护室。据称,因肺炎而接受治疗的他目前状况稳定。今年大布什已92高龄。 哥伦比亚总统桑托斯(Juan Manuel Santos)说,此前与哥伦比亚第二大组织“哥伦比亚人民解放军”(ELN)的和平谈话将于下个月继续。桑托斯还说,该叛军已同意其自16年4月份以来就开始囚禁的前议员。 亚洲顶尖足球俱乐部之一的卫冕冠军因打假球而被禁赛。韩国足球俱乐部全北现代(Jeonbuk Hyundai Motors) 被禁止参加本年的亚足联冠军联赛。 对灵长类动物的国际研究发现,60%的物种濒临灭绝。该研究表明,若不紧急行动,很多灵长类动物将在25年内灭绝。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/429971.html |