美国语文第四册 第56期:夜晚圣歌(在线收听) |
Come to the sunset tree, 来到落日树旁, The day is past and gone; 白天一去不复返;
The woodman's ax lies free, 伐木工的斧头随意躺着,
And the reaper's work is done; 收割者的工作已经完成;
The twilight star to heaven, 暮色里的星星挂在天边。
And the summer dew to flowers, 夏天露着的花朵,
And rest to us is given, 我们也可以休息了。
By the soft evening hours. 到了柔和的傍晚时间,
Sweet is the hour of rest, 休息的时光是甜蜜的,
Pleasant the woods' low sigh, 树木的低声叹息是多么令人愉快,
And the gleaming of the west, 西边闪着光芒,
And the turf whereon we lie, 我们躺在草地上,
When the burden and the heat, Of the laborer's task is o'er, 当劳动者工作的负担和高温已经结束,
And kindly voices greet the tired one at the door. 亲切的声音在门口问候着疲惫的人儿。
Yes, tuneful is the sound that dwells in whispering boughs: 是的,低语的枝头间存在和谐悦耳的声音;
Welcome the freshness round, 欢迎周围新鲜的感觉,
And the gale that fans our brows; 以及吹拂额头的一阵风,
But rest more sweet and still 但是夜晚给予的
Than ever the nightfall gave, 安稳更加甜蜜、宁静,
Our yearning hearts shall fill, 我们热切的内心仍然满足,
In the world beyond the grave. 在死后的另一个世界。
There, shall no tempests blow, 那里,不会刮起大风暴,
Nor scorching noontide heat; 也不会有正午灼人的热浪;
There, shall be no more snow, 那里,不会下雪,
No weary, wandering feet; 没有疲惫、徘徊的双脚;
So we lift our trusting eyes 因此我们从父辈涉足的山顶,
From the hills our fathers trod, 抬起信任的眼睛,
To the quiet of the skies, 为了天空的寂静,
To the Sabbath of our God. 为了我神的安息。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d4c/431199.html |