美国语文第四册 第149期:旧橡木桶(在线收听) |
How dear to this heart are the scenes of my childhood, 童年的时光多么美好, When fond recollection presents them to view! 童年的回忆如在眼前!
The orchard, the meadow, the deep tangled wildwood, 果园、草地和茂盛的密林,
And every loved spot which my infancy knew; 童年里处处如此可爱;
The wide-spreading pond, and the mill that stood by it: 宽阔的池塘,池塘边的磨坊:
The bridge and the rock where the cataract fell: 小桥、山石、瀑布流淌:
The cot of my father, the dairy house nigh it, 爸爸的畜棚,旁边的奶牛舍,
And e'en the rude bucket which hung in the well: 井里挂着粗制的木桶:
The old oaken bucket, the ironbound bucket, 旧橡木桶,包着铁的木桶,
The moss-covered bucket which hung in the well. 覆盖着苔藓,悬挂在井里。
That moss-covered vessel I hail as a treasure; 覆盖苔藓的木桶是我的宝贝;
For often, at noon, when returned from the field, 多少个日中,从田地返回,
I found it the source of an exquisite pleasure, 它打上来大自然最甘甜的井水,
The purest and sweetest that nature can yield. 带给我无限的欢喜。
How ardent I seized it, with hands that were glowing, 双手抓住它时多么激动,
And quick to the white-pebbled bottom it fell; 立刻沉到白鹅卵石的井底;
Then soon, with the emblem of truth overflowing, 片刻间木桶似盛满真理,
And dripping with coolness, it rose from the well: 从井里升起,滴滴清凉;
The old oaken bucket, the ironbound bucket, 这就是旧橡木桶,包铁的木桶,
The moss-covered bucket arose from the well. 覆盖着苔藓的木桶,从井里升起。
How sweet from the green mossy brim to receive it, 从长着绿色苔藓的桶边喝甜甜的水,
As poised on the curb, it inclined to my lips! 把木桶立在井栏上,向唇边倾斜着木桶!
Not a full blushing goblet could tempt me to leave it, 即使是朱庇特的酒杯盛满琼浆玉液,
Though filled with the nectar which Jupiter sips; 也不能让我离开这甜甜的井水;
And now, far removed from thy loved situation, 这些可爱的情景已经远去,
The tear of regret will intrusively swell, 思念的泪水不禁溢满双眼,
As fancy reverts to my father's plantation, 幻想回到爸爸的种植园,
And sighs for the bucket which hangs in the well: 挂在井里的木桶仍令我叹息;
The old oaken bucket, the ironbound bucket, 旧橡木桶,铁箍的橡木桶,
The moss-covered bucket, which hangs in the well. 挂在井里的,覆盖苔藓的橡木桶。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d4c/431428.html |