美国语文第五册 第225期:捕捉野马(1)(在线收听

   We left the buffalo camp about eight o'clock, and had a toilsome and harassing march of two hours,  我们八点钟左右离开布法罗营地,艰难辛苦地跋涉两个小时,

  over ridges of hills covered with a ragged forest of scrub oaks, and broken by deep gullies.  穿越道道山脊,路上到处是参差不齐的矮橡树林,不时可见幽深僻静的溪谷沟壑。
  About ten o'clock in the morning we came to where this line of rugged hills swept down into a valley, 早上大约十点的时候,我们来到高矮不一的一处丛林路口,俯瞰脚下林木直抵山下沟谷,
  through which flowed the north fork of Red River.  那条红河北段从脚下沟底流过。
  A beautiful meadow, about half a mile wide, enameled with yellow, autumnal flowers,  一处大约半英里宽、美丽的草原甸子缀满秋天金黄灿烂的花朵,
  stretched for two or three miles along the foot of the hills, bordered on the opposite side by the river,  那片草原甸子沿山脚一直伸展两三英里,抵达河对岸一侧。
  whose banks were fringed with cottonwood trees, the bright foliage of which refreshed and delighted the eye,  河两岸长着三角叶杨树,脚底踩着深浅不一的沉积物,在满眼褐色森林里穿梭良久,
  after being wearied by the contemplation of monotonous wastes of brown forest.  眼睛趋于长时间麻木倦殆,倏然看到这片浓艳树叶,眼前顿时一亮。
  The meadow was finely diversified by groves and clumps of trees,  草原甸子恰好层次分明,一边是灌木林,一边是排列整齐的树木,
  so happily dispersed that they seemed as if set out by the hand of art.  似乎由一双艺术大手精巧分开。
  As we cast our eyes over this fresh and delightful valley,  当我们将目光转向这片清新宜人的山谷,
  we beheld a troop of wild horses quietly grazing on a green lawn, about a mile distant, to our right,  只看见一群野马在黢绿的草地上安静地吃草。野马群位于我们右侧大约一英里开外,
  while to our left, at nearly the same distance, were several buffaloes;  而我们左侧,几乎差不多远的地方,一片三角叶杨树丛林的浓荫下,
  some feeding, others reposing, and ruminating among the high, rich herbage, under the shade of a clump of cottonwood trees.  草地上牧草很高,长势茂盛,几只野牛正在草甸盘桓,有的在啃噬青草,有的在歇息反刍。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d5c/431974.html