美国语文第五册 第243期:莱茵河畔的士兵(1)(在线收听) |
A soldier of the Legion lay dying in Algiers, There was lack of woman’s nursing, there was dearth of woman’s tears; 一位德国军团士兵,在阿尔及尔战场上濒临死亡,那里缺医少药,缺少医护照料,他的血快要流尽了。 But a comrade stood beside him, while his lifeblood ebbed away, And bent, with pitying glances, to hear what he might say. 站在他身边的同伴,眼里满是悲哀,弯下身想听听他的最后遗言。
The dying soldier faltered, as he took that comrade’s hand, And he said: I nevermore shall see my own, my native land; 这时,那位垂死的士兵抓住同伴的手,颤抖地对他说:我再也见不到我家乡的土地了,
Take a message and a token to some distant friends of mine, For I was born at Bingen,—at Bingen on the Rhine. 请捎个消息回去,再带个物件,转交我远方的朋友,我出生在宾根,——莱茵河畔的宾根。
Tell my brothers and companions, when they meet and crowd around To hear my mournful story in the pleasant vineyard ground, 当我的父老乡亲聚集到家乡那个美丽的葡萄园时,他们将听到我的噩耗,请告诉家乡的朋友们,
That we fought the battle bravely, and when the day was done, Full many a corse lay ghastly pale beneath the setting sun; 我和我的战友们作战勇猛。今天就要消失了,夕阳下,地上到处堆满面容惨白的尸体,
And, ’mid the dead and dying, were some grown old in wars,—The death wound on their gallant breasts, the last of many scars; 那些死者和濒死者中间,多少人因战争变得苍老,死亡将在他们勇敢的心里留下深深伤口,那是残酷记忆中难以愈合的伤疤。
But some were young, and suddenly beheld life’s morn decline,—And one had come from Bingen,—fair Bingen on the Rhine. 还有些战士那么年轻,他们亲眼目睹生命的遽然衰亡。一个来自宾根的战士,——莱茵河畔美丽的宾根。
Tell my mother that her other sons shall comfort her old age, For I was aye a truant bird, that thought his home a cage. 请告诉我的妈妈,她的其他儿子们将会陪她度过余生。我是一只逃学的小鸟,尽管家不过是只狭窄的鸟笼。
For my father was a soldier, and, even when a child, My heart leaped forth to hear him tell of struggles fierce and wild; 我的父亲也是士兵,当我还是孩子时,总是急切地盼望他讲述过去惨烈悲壮的战斗。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d5c/432002.html |